Tafsir for verses: 72:23, 72:24, 72:25, 72:26, 72:27, 72:28
إِلَّا بَلَٰغٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ٢٣ ﴿23 حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرٗا وَأَقَلُّ عَدَدٗا ٢٤ ﴿24 قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا ٢٥ ﴿25 عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ فَلَا يُظۡهِرُ عَلَىٰ غَيۡبِهِۦٓ أَحَدًا ٢٦ ﴿26 إِلَّا مَنِ ٱرۡتَضَىٰ مِن رَّسُولٖ فَإِنَّهُۥ يَسۡلُكُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ رَصَدٗا ٢٧ ﴿27 لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا ٢٨ ﴿28
23However, (I have been given power) of conveying (commands) from Allah, and His messages. The one who disobeys Allah and His Messenger, for him there is the fire of Hell, wherein such people will live forever. 24(The disbelievers will continue denying the truth and mock at it) until when they will see what they are promised, they will know whose supporters are weaker, and whose numbers are less. 25Say, “I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term. 26(He is the) Knower of the Unseen. So He does not let anyone know the Unseen created by Him, 27except a messenger whom He chooses (to inform through revelation), and then He appoints (angels as) watching guards before him and behind him, (so that devils may not tamper with the divine revelation,) 28so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His saying, exalted and majestic is He: "Except for a conveying from Allah and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then indeed, for him is the Fire of Hell, abiding therein forever." "Until when they see what they are promised, then they will know who is weaker in helper and fewer in number." "Say, 'I do not know whether what you are promised is near or whether my Lord will make for it an extended time.'" "The Knower of the unseen, so He does not disclose His unseen to anyone." "Except for whom He has approved of a Messenger, for indeed, He sends before him and behind him guardians." "So that He may know that they have conveyed the messages of their Lord and that He has encompassed what is with them and has counted all things in number."

People have differed in the saying of Him, exalted and majestic is He, "Except for a conveying." Al-Hasan said, what it means is: It is an exception that is disconnected, and the meaning is: No one will protect me from Allah except for a conveying. For if I convey, He will have mercy on me by that. And the protection for the conveying is borrowed, as it is the cause of Allah's protection and mercy. Some grammarians said: According to this meaning, it is a connected exception, and the meaning is: I will not find a refuge except for a conveying, meaning: something I lean towards and hold onto, except that I convey and obey, and then Allah will protect me. And Qatadah said: The estimation is: I do not possess anything except for a conveying, as for faith or disbelief, I do not possess it. And some of the interpreters said: "Except" is with the estimation of separation, and "will not" is a condition, and "no" is negating, as if he is saying: And I will not find a refuge if I do not convey from Allah and His messages. And "from" in His saying, "from Allah" is for the beginning of the goal, and His saying: "And whoever disobeys Allah" means disbelief, as indicated by the mention of eternity. And Talhah and Ibn Musarif read: "Then indeed, for him" meaning: His reward is that he has it.

His saying, exalted and majestic is He: "Until when they see," He has mentioned the action in the past tense to affirm its occurrence. And His saying, glorified is He: "Who is weaker" it is possible that "who" is in the nominative position for inquiry and beginning, and "weaker" is its news. And it is possible that "from" is in the accusative position by His saying: "Then they will know," and "weaker" is the news of an implied beginning.

Then Allah, exalted and majestic is He, commanded him to disassociate from knowledge of the unseen at the time of their punishment which they were promised. And "the term" is the duration and the goal, and "the Knower" it is possible that it is a substitute for "my Lord," and it is possible that it is the news of an implied beginning with certainty. And Al-Suddi read: "The Knower" in the past tense and with the preposition in the accusative. And Al-Hasan read: "So no one appears" with the opening of the yā and the hā, "no one" in the nominative. And His saying, exalted and majestic is He: "Except for whom He has approved of a Messenger" means: For indeed, He will show him what He wills of what is little from what is much. Then Allah, exalted and majestic is He, sends around that angel, the Messenger, guardians to watch over Iblis and his party from the jinn and mankind.

And His saying, exalted and majestic is He: "So that He may know," Qatadah said: Its meaning is: So that Muhammad may know that the Messengers have conveyed the messages of their Lord and have preserved and prevented from them. And Sa'id ibn Jubayr said: Its meaning is: Muhammad knows that the guardian angels, the watchers descending before him, Gabriel, peace be upon him, and behind him have conveyed the messages of their Lord. And Mujahid said: So that he may know who has lied or denied that the Messengers have conveyed.

The judge Abu Muhammad, may Allah have mercy on him, said: This knowledge does not occur for them except in the Hereafter. It is said: The meaning is so that Allah may know His messengers as those who convey and are sent into existence. For indeed, His knowledge, glorified and exalted is He, of everything has preceded. The majority read: 'so that He may know' with a fatha on the lam, meaning: so that Allah, the Exalted, may know. Ibn Abbas, may Allah be pleased with him and his father, read: 'so that it may be known' with a damma on the ya. Abu Haywah read: 'the message of their Lord' in the singular form. Ibn Abi Ablah read: 'and it was encompassed' without naming its doer. His saying, the Exalted, 'and He has enumerated everything in number' means: everything is counted. His saying, the Exalted, 'so that He may know that indeed'—the verse implies that He, the Exalted, has already known that. Thus, the implied action is connected to 'encompassed' and 'enumerated.' And Allah, the Exalted, is the guide by His grace and generosity. The interpretation of Surah [Al-Jinn] is complete, and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Jinn verse 25

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
1592 / 1672