Tafsir for verse: 6:70
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ٧٠ ﴿70
70Avoid those who have taken their faith as fun and games. The worldly life has deceived them. Preach with it (the Qur’ān), lest one should be seized for what he did, in a way that he should have neither a helper besides Allah, nor an intercessor. Should he offer every (sort of) ransom, it will not be accepted from him. Those are the ones who are seized for what they themselves earned. For them there is a drink of boiling water, and a painful punishment, because they used to disbelieve.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

'In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful' His saying - glorified and exalted is He -: "And leave those who have taken their religion as play and amusement, and whom the worldly life has deceived. And remind by it that a soul should not be given up for what it has earned. It will have no protector or intercessor besides Allah. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who will be given up for what they have earned. For them is a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to disbelieve." This is a command to abandon [them]; and that was according to the few followers of Islam at that time. Qatadah said: Then this was abrogated; and what followed it was fighting. And Mujahid said: The verse is merely for threatening and warning; it is like His saying, "Leave Me with the one I created alone" [Al-Muddathir: 11]; and there is no abrogation in it because it contains news; and it is the threat. And His saying: "as play and amusement" means: "when they believe that there is no resurrection; they act with their desires like the actions of a player and an entertainer." "And the worldly life has deceived them"; meaning: it has deceived them; from "al-ghurur"; which is the hope for what cannot be attained; they were deceived by the blessings of Allah, glorified and exalted is He, and His provision; and their hope in that which cannot be attained from His mercy, glorified and exalted is He. Al-Qadi Abu Muhammad - may Allah have mercy on him - said: And another interpretation can be derived from "and has deceived them"; here; from "al-ghurur" with an open ghain; meaning: "I filled their mouths; and I satisfied them"; and from it is the saying of the poet: 'And when we met at Al-Hulaybah, he deceived me with his kindness until I left feeling high.' And from it: "The bird deceived its chick"; and this meaning is not directed in the interpretation of "deceived" in every instance. And he added religion to them; meaning that they made play and amusement their religion; and it is possible that the meaning is: "They took their religion, which they should have, as play and amusement"; and the pronoun in "by it" refers to the religion; and it is said: to the Qur'an. "And that a soul should not be given up"; in the position of the object; meaning: "so that a soul should not be given up; or out of dislike for it to be given up; and its meaning is: "to be delivered"; said Al-Hasan and Ikrimah; and Qatadah said: "to be held back; and to be pledged"; and Ibn Abbas - may Allah be pleased with both of them - said: "to be exposed"; and Al-Kalbi and Ibn Zayd said: "to be recompensed"; and all of these are close in meaning; and from it is the saying of Ash-Shanfarah: 'There I do not hope for a life that pleases me, a companion of the nights, exposed by my sins.' And some people said: It is taken from "al-basl"; meaning from "al-haram"; as the poet said: 'She began to blame you after a weakness in generosity; my blame and reproach are a haram upon you.' Al-Qadi Abu Muhammad - may Allah have mercy on him - said: And this is far-fetched. And "a soul" indicates the genus; and the meaning of the verse is: "And remind with the Qur'an; and the religion; and call to it; so that the soul of the one who abandons faith for what it has earned from disbelief; and preferred it over rejecting Islam, should not be given up." And His saying, glorified and exalted is He: "It will have no protector or intercessor besides Allah"; in the position of the state; and "from"; for the beginning of the end; and it is permissible that it be extra; and "besides"; is a place adverb; and it is a word that is said in commonality; and it is - in this verse - indicative of the removal of whom it is added to from the context of the saying; as in the example: "And it was commanded besides Ubaidah the Wadhm."

And the protector; and the intercessor, they are the means of protection and assistance in all matters; "And if you were to offer every ransom"; meaning: "And if you were to give every expiation; even if it were great; you would make it a substitute for it; it would not be accepted from it"; and Al-Tabari reported from a speaker: that the meaning is: "And if you were to offer": from "al-'adl"; the opposite of injustice; and he refuted it; and weakened it by consensus that the repentance of the disbeliever is accepted.

Qadi Abu Muhammad - may Allah have mercy on him - said: This refutation is not necessary; because the matter is on the Day of Resurrection; and no repentance is accepted on it; nor any action; and the saying is a text from Abu Ubaidah; and "al-'adl"; in the language is the equivalent of a thing of a different kind; and it was said: "al-'adl"; with the kasra: the like; and "al-'adl"; with the fatha: the value; and "those"; refers to the kind indicated by his saying: "A soul is seized"; and "they are seized"; its meaning is: they submitted with what they committed from disbelief; and "al-hameem"; is the hot water; and from it is "al-hammam"; and "al-hamma"; and from it is the saying of Abu Dhuaib:

................... except for the hameem, for it is boiling.

And "aleem": "fa'il"; meaning "muf'il"; that is: "painful."

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-An'am verse 70

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
398 / 1672