Tafsir for verses: 6:56, 6:57, 6:58
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذٗا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ ٥٦ ﴿56 قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ ٥٧ ﴿57 قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ ٥٨ ﴿58
56Say, “I have been forbidden from worshiping those whom you invoke beside Allah.” Say, “I do not follow your desires, because if I were to do that, I would be going astray and would no more be of those on the right path.” 57Say, “I am on clear guidance from my Lord, and you have cried lies to it. That which you demand to be hastened is not up to me. The Decision belongs to none but Allah. He relates the Truth and He is the best of all judges. 58Say, “If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His saying - glorified and exalted is He -: "Say, 'Indeed, I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah.' Say, 'I do not follow your inclinations. I would then be misguided, and I am not among the guided.'" "Say, 'Indeed, I am on clear proof from my Lord, and you have denied it. What I have is not what you are hastening towards. The judgment is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of those who decide.'" "Say, 'If I had what you are hastening towards, the matter would have been decided between me and you. And Allah knows best the wrongdoers.'" Allah - blessed and exalted is He - commanded His Prophet - blessings and peace be upon him - to declare his disavowal of what they are in; and "to worship" is by the interpretation of the source; and the estimation is: "from worshiping"; then the preposition was omitted; thus the verb took control; then "to worship" was placed in the position of the source; and He expressed the idols by "those"; according to the claim of the disbelievers; when they placed them in the status of those who have understanding; and "you invoke" means: you worship; and it is possible that He means: you invoke in your affairs; and that is from the meaning of worship and believing them to be deities. The majority of people read: "I would then be misguided" with a fatḥah on the lām; and Yahya ibn Waththab, Abu Abd al-Rahman al-Sulami, and Talhah ibn Musarif read: "I would be misguided" with a kasrah; and these are two dialects; and "then" in this position is intermediate; and what follows it depends on what precedes it; so it is not a doer; except that it includes the meaning of condition; so it is by estimation: "If you do that"; and "inclinations" is the plural of "inclination"; and it is the desire and love for the detrimental matters; this is the common usage of inclination; and it has been previously mentioned. And His saying - glorified and exalted is He -: "Say, 'Indeed, I am on clear proof from my Lord'"; this verse is an extension in clarifying his distinction from them; and the meaning is: "Say, 'Indeed, I am on a clear matter'"; so the descriptor was omitted; then the letter of emphasis entered; as in His saying - glorified and exalted is He -: "Rather, man is, against himself, a witness" [Al-Qiyamah: 14]; and it is correct that the letter in "clear proof" is merely for femininity; and it means clarity; as He said: "And he lives who lives by clear proof" [Al-Anfal: 42]; and the intended meaning of the verse is: "Indeed, I, O deniers, am in my belief and certainty, and what has occurred in my soul of knowledge, upon clear proof from my Lord." "And you have denied it"; the pronoun in "it" refers back to "clear proof"; in the estimation of the letter of emphasis; or to "the clarity" which is "clear proof"; in its meaning in the other interpretation; or to the Lord; and it was said: to the Qur'an; and although it has not been previously mentioned clearly, it is part of the clarity from which the belief and certainty for the Prophet - blessings and peace be upon him - was obtained; so the return of the pronoun to it is valid. Al-Qadi Abu Muhammad - may Allah have mercy on him - said: And for the Prophet - blessings and peace be upon him - there are other matters, apart from the Qur'an; knowledge also occurred to him from that side; such as the speaking of the stones to him - blessings and peace be upon him -; and his seeing of the angel before the revelation; and other than that.

Some of the commentators said: The pronoun in "by it" refers back to "what"; and what is meant by it are the proposed signs - according to what some of the commentators said -; and it was said: what is meant by it is the punishment; and this is favored for two reasons: one of them is from the perspective of meaning; and that is that His saying: "and you denied it" implies that you have committed what necessitates the punishment by it; except that it is not with me; and the other is from the perspective of wording; and that is the hastening which has not come in the Qur'an "their hastening"; except for the punishment; because their proposing of the signs was not with haste; and His saying: "Indeed, judgment belongs only to Allah"; meaning the decree and execution; "He recounts the truth"; meaning He informs by it; and the meaning is: He recounts the true stories.

And this is the reading of Ibn Kathir; and Asim; and Nafi; and Ibn Abbas; and Abu Amr; and Hamza; and Al-Kisai; and Ibn Amer read: "He executes the truth"; meaning: He enforces it; and this reading is favored by His saying: "the separators"; because separation is appropriate for judgment; and the term separation and detailing has also come with the stories; and in the Mushaf of Abdullah Ibn Mas'ud - may Allah be pleased with him -: "And He is the fastest of separators"; Abu Amr Al-Dani said: And Abdullah read; and Ubayy; and Yahya Ibn Wathab; and Ibrahim Al-Nakha'i; and Talha; and Al-Amash: "He executes with the truth"; with the addition of the preposition "with"; and Mujahid and Sa'id Ibn Jubair read: "He executes the truth and He is the best of separators".

And His saying, the Exalted, "Say: If I had"; the verse; the meaning is: "If the proposed signs were with me - or the punishment - according to the other interpretation - the matter would have been decided"; meaning: "the separation would have occurred; and the dispute would have been settled; due to the appearance of the proposed sign; or for the descent of the punishment"; according to the two interpretations; and Al-Zahrawi narrated that the meaning is: "the Day of Resurrection would have occurred"; and Al-Naqqash narrated it from Ikrimah; and some people said: The meaning of "the matter would have been decided"; is: "death would have been slaughtered".

The judge Abu Muhammad - may Allah have mercy on him - said: And this is a very weak statement; because its speaker heard this meaning in His saying, the Exalted: "And warn them of the Day of Regret when the matter has been decided" [Maryam: 39]; and the slaughter of death here is appropriate; so he transferred it to this place without similarity; and Al-Tabari attributed this statement to Ibn Jurayj; not restricted to this surah; and the assumption about Ibn Jurayj is that he only interpreted what is in the Day of Regret; "and Allah knows best about the wrongdoers"; it implies warning and threatening.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-An'am verse 56

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
392 / 1672