Commentary
His saying, exalted and majestic is He:
"Are you afraid that you should give before your private conversation charity? So if you do not do it, and Allah has accepted your repentance, then establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do."
"Have you not seen those who turned away a people upon whom Allah has become angry? They are not of you nor of them, and they swear falsely while they know."
"Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, evil is what they used to do."
"They have taken their oaths as a shield, so they hinder from the way of Allah. For them is a humiliating punishment."
"Al-Ishfaq": is the fear of being unable to give what is given in charity or of losing wealth in charity. It has many meanings in which it is said, but in this context, it is as I have mentioned. "And Allah has accepted your repentance" means: He has returned you.
And His saying, exalted is He: "Then establish prayer" means: persist in these actions which are the foundations of your religion. And whoever says that this charity is abrogated by the verse of zakah, his saying is weak; it cannot be established how abrogation occurs. What has been mentioned in this regard from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, is not authentic from him, and Allah, exalted is He, knows best.
His saying, exalted is He: "Have you not seen those who turned away" was revealed concerning a group of hypocrites who turned away a people from the Jews, and they are those who have incurred Allah's anger. Al-Tabari said: "They are not of you" refers to the hypocrites, and "nor of them" refers to the believers, and "nor of them" refers to the Jews.
Qadi Abu Muhammad, may Allah have mercy on him, said: This interpretation aligns with His saying, exalted is He: "They are wavering between that, neither to these nor to those" [An-Nisa: 143], and with His saying, blessings and peace be upon him: "The example of the hypocrite is like that of a sheep wandering between two flocks," because he is with the believers in words and with the disbelievers in heart. However, this verse allows for another interpretation, which is that His saying, exalted is He: "They are not of you" refers to the Jews, and His saying, exalted is He: "nor of them" refers to the hypocrites. Thus, the actions of the hypocrites, according to this interpretation, are better because they turned away a people who are under Allah's anger, who are not of themselves, so they are not bound by their allegiance, nor are they of the rightful people, so the alliance would be correct. And His saying, exalted is He: "And they swear" means the hypocrites; because they would, when confronted with what they bring forth of hatred for the Prophet, blessings and peace be upon him, and cursing him and allying with his enemy, swear that they would not do that and would easily break their oath. Many incidents of this have been narrated, which I have summarized for brevity; if followed in the compilations, they would be found, like the saying of Ibn Ubayy: "If we return to Medina," and his swearing that he did not say it, and others besides that.
And "the severe punishment" is the punishment of the Hereafter. And the majority of people read: "Their oaths" as the plural of oath, while Al-Hasan read: "Their faith," meaning: what they show of faith.
'The Paradise': that which is concealed and by which one protects from the feared. From it is 'al-mijan', which is the shield. And His saying, the Exalted: 'So they blocked [others] from the path of Allah' can be understood to mean that the action is not transitive, as when you say: Zayd blocked, meaning: they blocked themselves from the path of Allah and belief in His Messenger. It can also be understood that the action is transitive, meaning: they blocked others from among the people from belief, those who followed them and ran in their course. It can also mean: they blocked the Muslims from killing them, and that is the path of Allah concerning them, but what they manifested of faith, they used to block the Muslims from that. And 'al-mahin': the humiliating, from humiliation.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Mujadila verse 13