Tafsir for verse: 5:13
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ١٣ ﴿13
13So, because they broke their pledge, We cursed them and made their hearts hardened. They change words from their places, and they have overlooked a good deal of the Advice they were given. Every now and then you come across a certain treachery from all of them, except a few. So, forgive them and forego. Indeed, Allah loves those who are good in deeds.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His saying, exalted is He: ﴿So because of their breaking of their covenant, We cursed them and made their hearts hard. They distort the words from their places and have forgotten a portion of what they were reminded of. And you will continue to observe deceit from them, except for a few of them. So pardon them and overlook. Indeed, Allah loves the doers of good.﴾ It is possible that "ما" is extra; the meaning is: "So by their breaking of their covenant"; and it is possible that it is an indefinite noun that has been replaced by the breaking; as a substitute for the definite from the indefinite; the meaning is: "So by an action which is their breaking of the covenant; and this is the meaning in this interpretation; and it has been mentioned previously in "An-Nisa"; a similar case; and "We cursed them"; its meaning is: We distanced them from all good. Ibn Kathir, Nafi, Asim, Abu Amr, and Ibn Amer read: "قاسِيَةً" with an alif; and Hamzah and Al-Kisai read: "قَسِيَّةً" without an alif; its form is "فَعِيلَةً"; and the evidence for the first is His saying, exalted is He: ﴿So woe to those whose hearts are hard﴾ [Az-Zumar: 22]; and His saying: ﴿Then your hearts became hard after that﴾ [Al-Baqarah: 74]; and hardness of heart is the thickening of the heart; and its turning away from softness and admonition; and its rigidity; until it does not respond to good. And whoever read "قَسِيَّةً"; then he is from this meaning: "فَعِيلَةً"; meaning "فاعلَةً"; like "شاهدٌ" and "شهيدٌ"; and other examples; and Al-Tabari reported from a group that they said: "قَسِيَّةً" is not from the meaning of hardness; rather it is like "قَسِيّ" from the dirhams; and it is that which has been mixed with dishonesty and deceit; so likewise the hearts; they have not been pure for faith; but rather they have been mixed with disbelief and corruption; and from that is the saying of Abu Zubayd:

Her edges are in the silence of peace like ∗∗∗ the cries of the hard ones in the hands of the money changers.

And from him is the saying of another:

So they did not provide me with anything but the crushing of a turban ∗∗∗ and five hundred of it is hard and counterfeit.

Abu Ali said: This word is borrowed; and it is not originally in the speech of the Arabs.

And the scholars differed in the meaning of His saying: ﴿They distort the words﴾; a group said - among them Ibn Abbas -: Their distortion is by interpretation; and they have no ability to change the words in the Torah; nor can they do that; and the evidence for that is the remaining verse of stoning; and their need for the reader to place his hand upon it. And a group said: Rather, they distorted the words and changed them as well; and they did both actions as much as they could.

The judge Abu Muhammad - may Allah have mercy on him - said: And the words of the Qur'an can carry both meanings; so His saying, exalted is He: ﴿So woe to those who write the scripture with their own hands﴾ [Al-Baqarah: 79]; implies alteration; and there is no doubt that they did both actions.

And the majority of the people read: "اَلْكَلِمَ" with the opening of the kaf and the kasrah of the lam; and Abu Abd al-Rahman and Ibrahim al-Nakha'i read: "اَلْكَلامَ" with an alif; and Abu Rajaa read: "اَلْكِلْمَ" with the kasrah of the kaf and the sukoon of the lam.

And His saying, exalted is He: ﴿And they forgot a portion of what they were reminded of﴾; is a clear indication of their wrongdoing against themselves. That is, they had a great portion in what they were reminded of; so they forgot it; and they abandoned it. Then He informed - glorified and exalted is He - His Prophet - blessings and peace be upon him - that there will always be among them a betrayal; and treachery; and corrupt matters. And the people differed in the meaning of: "betrayal"; in this context. A group said: "betrayal": is a source; like "the end"; and like His saying, exalted is He: ﴿So they were destroyed by the tyrant﴾ [Al-Haaqqa: 5]; so the meaning is: due to betrayal. Others said: its meaning is: due to a treacherous group; so it is a noun of the doer; a feminine adjective. And others said: the meaning is: "due to a betrayer"; and the 'h' was added for emphasis; like "a sign"; and "a genealogist"; and from this is the saying of the poet:

You spoke to yourself of loyalty and you were not

For betrayal a treacherous one, with a finger concealed.

And Al-Amash read: "due to a betrayal from them"; then He - glorified and exalted is He - excluded a few of them; it is possible that the exclusion is regarding persons; and it is possible that it is regarding actions.

And His saying, exalted is He: ﴿So pardon them and overlook﴾; is abrogated by what is in "Al-Bara'a"; of the command to fight them until they pay the jizyah; and the rest of the verse is a promise for the good.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Ma'idah verse 13

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
323 / 1672