Commentary
'In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful' His saying - glorified and exalted is He -: ﴿And when Allah said, 'O Jesus, son of Mary, did you say to the people,
Then he said: "If I said it, then You certainly knew it."; So Allah granted Jesus - blessings and peace be upon him - this conclusive argument; and his saying: "You know what is in my soul"; is by Allah's encompassing knowledge of it; and he specified the soul in the mention because it is the place of concealment and holding onto information; and the meaning is that Allah knows what is in the soul of Jesus and knows all of his affairs; including what may not be in his soul; and his saying: "And I do not know what is in your soul"; means: and I do not know what you possess of information; and what you have encompassed; and the mention of the soul here is a verbal counterpart in the Arabic language; necessitated by brevity; and this looks from a hidden aspect to his saying: "And they plotted, and Allah plotted" [Al-Imran: 54]; "Allah mocks them" [Al-Baqarah: 15]; so naming the punishment by the name of the sin only leads to the request for the verbal counterpart; as it is from eloquent speech; and brilliant expression; then he acknowledged - blessings and peace be upon him - to Allah, the Exalted, that He is the Knower of the unseen; and the meaning is: "And I have no knowledge of the unseen; so how can divinity belong to me?"; then he informed about what he did in the world; and he said in his conveying; that he did not exceed the command of Allah in that He commanded them to worship Him; and he acknowledged His Lordship; and "that"; in his saying: "that you worship Allah"; is explanatory; there is no place for it in the grammatical structure; and it is valid that it be a substitute for "what"; and it is valid that it be in the position of a preposition; on the assumption of: "by that you worship Allah"; and it is valid that it be a substitute for the pronoun in "by Him".
Then he informed - blessings and peace be upon him - that he was a witness as long as he was among them in the world; so "what"; is a circumstantial particle.
And his saying: "So when You took me"; means: You took me to Yourself by raising me; and placing me in the heavens; and "the watcher": is the preserving guardian.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Ma'idah verse 117