Tafsir for verses: 43:26, 43:27, 43:28, 43:29, 43:30
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ ٢٦ ﴿26 إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ ٢٧ ﴿27 وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ ٢٨ ﴿28 بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ ٢٩ ﴿29 وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ ٣٠ ﴿30
26(Recall) when Ibrāhīm said to his father and to his people, “I disown that which you worship, 27except the One who has originated me; so He will guide me.” 28He made it a word lasting among his posterity, so that they may return. 29But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it). 30But when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally disbelieve in it.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His saying, exalted and majestic is He: "And when Ibrahim said to his father and his people, 'Indeed, I am disassociated from what you worship, except for He who created me; and indeed, He will guide me.' And He made it a word remaining among his descendants that perhaps they would return.' But I gave enjoyment to these and their forefathers until there came to them the truth and a clear Messenger. And when the truth came to them, they said, 'This is magic, and indeed, we are disbelievers in it.' The meaning: And remember when Ibrahim said. And when the Most High set forth the example for Muhammad, blessings and peace be upon him, with the warnings and made them a model for him, He specifically mentioned Ibrahim, peace be upon him, due to the greatness of his status. And He reminded Muhammad, blessings and peace be upon him, of Ibrahim's disavowal of his people, meaning: you should do as he did and show his resolve. And 'disassociated' is a description that applies to the singular, dual, and plural, like 'just' and 'false.' The majority of the people read: 'disassociated' with the opening of the letter 'ba,' while a group read: 'disassociated' with the closing of the letter 'ba.' In the Mushaf of Abdullah and the reading of Al-Amash, it is: 'Indeed, I am disassociated' with one 'noon' as 'disassociated.' Al-Farra said: 'Some people write the form of the softened hamzah as an 'alif' in every place and do not consider the movement of what precedes it.' He said: 'Perhaps the writing of the Mushaf of Abdullah with an 'alif' is like that in the Mushaf of the congregation, but he pronounced it with a kasrah of the 'ra.' And His saying, exalted and majestic is He: "Except for He who created me," a group said: the exception is connected, and they knew Allah and revered Him, but they associated their idols with Him. So it is as if Ibrahim, peace be upon him, said to them: I do not agree with you except on the worship of Allah, the Creator. And a group said: the exception is disconnected, and the meaning is: but the One who created me is my deity. And on this, why would they worship Allah, exalted and majestic is He, not a little or a lot? And Ibrahim, peace be upon him, explained to his people his worship of Allah, exalted and majestic is He, by saying that He is the guide who saves from punishment. And in this is an invitation for them and encouragement for them towards Allah, exalted and majestic is He, and a promise of His mercy. And the pronoun in His saying, exalted and majestic is He: "And He made it," a group said: that refers to his word of monotheism in his saying: "Indeed, I am disassociated." Mujahid, Qatadah, and Al-Suddi said: that refers to 'there is no deity except Allah.' And the pronoun returns to it even if it was not mentioned because the wording includes it. Ibn Zayd said: what is meant by that is Islam and its wording. And that is His saying, blessings and peace be upon him: "And of my descendants, a Muslim nation for You." [Al-Baqarah: 128] And His saying: "When his Lord said to him, 'Submit,' he said, 'I have submitted to the Lord of the worlds.'" [Al-Baqarah: 131] And His saying, exalted and majestic is He: "He named you Muslims before." [Al-Hajj: 78] And 'descendants' refers to offspring and the children of the children as far as their branch extends.

His saying, exalted is He: "But I have granted them enjoyment" is a statement connected to what preceded it. When He, exalted is He, said: "In his aftermath," and Quraysh was among his aftermath, the speech necessitated that it be understood as: But these are not among those in whom the word has remained, rather I have granted them enjoyment. The meaning in the verse is: But I have delayed these and granted them enjoyment with blessings despite their disbelief until the truth came to them and a clear messenger. And that is the law of Islam, and the messenger is Muhammad, blessings and peace be upon him. And "I have granted enjoyment" with the 'ta' pronounced as a 'dhamma' is the reading of the majority. Qatadah read: "You granted enjoyment" with the last 'ta' pronounced as a 'fatha' meaning: Say, O Lord, indeed You have granted enjoyment. And it was narrated by Ya'qub from Nafi'. Al-Amash read: "But We have granted enjoyment," which supports the reading of the majority. And "clear" in this verse can imply both transitive and intransitive meanings.

Then He, exalted is He, informed about them in a manner of reprimand that they said about the Quran: This is magic, and that they disbelieved in it. They claimed it was magic because it separated between a man and his child and his wife. They likened it to magic for that reason. They did not consider the difference that the one who separates by the Quran separates with insight in religion, while the one who separates by magic separates with a flaw in his religion.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Az-Zukhruf verse 28

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
1392 / 1672