Tafsir for verses: 42:6, 42:7, 42:8, 42:9
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ ٦ ﴿6 وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي ٱلسَّعِيرِ ٧ ﴿7 وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ ٨ ﴿8 أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلۡوَلِيُّ وَهُوَ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ٩ ﴿9
6And those who have adopted patrons instead of Him, Allah is on watch against them, and you are not responsible for them. 7And thus We have revealed to you an Arabic Qur’ān, so that you may warn the mother town, and those around it, and warn (them) of the Day of Gathering, about which there is no doubt-(when) one group of people will be in Paradise, and another group in blazing Fire. 8Had Allah willed, He would have made all of them a single group; but He admits whomsoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, they have neither a patron nor a helper. 9Is it that they have adopted patrons instead of Him? So, it is Allah who is the Patron, and He gives life to the dead, and He is Powerful to do every thing.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His saying, exalted and majestic is He: "And those who have taken besides Him allies, Allah is a Guardian over them, and you are not a guardian over them." "And thus We have revealed to you a Qur'an in Arabic, that you may warn the Mother of Cities and those around it, and that you may warn of the Day of Gathering, there is no doubt in it; a group in Paradise and a group in the Blaze." "And if Allah had willed, He would have made them one nation, but He admits whom He wills into His mercy, and the wrongdoers have no protector or helper." "Or have they taken allies besides Him? But Allah is the Protector, and He gives life to the dead, and He is capable of all things." This is a verse of consolation for the Prophet, blessings and peace be upon him, and a warning for the disbelievers. It removes from the Prophet, blessings and peace be upon him, all obligations except for conveying the message, so that he does not become distressed by the disbelief of Quraysh and others. So Allah, exalted is He, said to His Prophet, blessings and peace be upon him: Indeed, those who have taken idols and statues as allies besides Allah, Allah is the Guardian over them; He has disbelieved them, He is the All-Enumerating of their deeds, rewarding them for it with the punishment of the Hereafter. And you are not a guardian over them nor are you bound to their affairs until they believe. And "the guardian" is the one who is established over the matter, and whatever is in this term of companionship is abrogated by the verse of the sword. Then Allah, exalted is He, said: "And thus We have revealed to you," meaning: And just as We have decreed your matter in this manner and executed it in this form, so We have revealed to you a clear Arabic Qur'an for them, they do not need another besides it; for its understanding is attainable for them. And He has not tasked you except with warning those mentioned. And "the Mother of Cities" is Mecca, and what is meant is the people of Mecca. That is why He added "those" to it, and it is generally for those who have understanding. And "the Day of Gathering" is the Day of Resurrection. And He limited in "that you may warn" to the first object because the meaning is: and the Mother of Cities is warned of the punishment, and the people are warned on the Day of Gathering, for the gathering of the people of the earth with the people of the heavens, or for the gathering of the children of Adam for presentation. And His saying, exalted is He: "there is no doubt in it," means in itself and in its essence, and the doubt of the disbelievers about it does not constrain it. And His saying, exalted is He: "a group" is elevated over the news of the implied subject, as if He, exalted is He, said: they are a group in Paradise and a group in the Blaze. Then He, blessed and exalted, strengthened the consolation of His Prophet, blessings and peace be upon him, by informing him that the matter is contingent upon the will of Allah regarding their belief or disbelief. And if He had willed for them to be one nation, He would have gathered them upon it, but He admits whom He wills to His mercy, and He facilitates for him in this world the deeds of the people of happiness. And indeed, the wrongdoers in disbelief, facilitated for the deeds of misery, have no protector or helper.

And His saying, exalted is He: "Or have they taken" is a statement that is disconnected from what came before it. It is not a counter-argument, but the speech is as if it has turned away from a proof for them or a stated saying. So He said: Rather, they have taken. This is the well-known saying of the grammarians in such cases. Some of them went to say that this "Or" is like the ألف of inquiry without the need for a turn away. Then, exalted is He, affirmed the ruling by stating that He, the Mighty and Majestic, is the Guardian whose guardianship benefits, and that He is the One who gives life to the dead and gathers them for the Hereafter and raises them from their graves. And that His power over all things gives this and necessitates it.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ash-Shura verse 9

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
1375 / 1672