Tafsir for verses: 35:32, 35:33, 35:34
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ ٣٢ ﴿32 جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ ٣٣ ﴿33 وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ شَكُورٌ ٣٤ ﴿34
32Then We conveyed the Book as an heritage to those of Our slaves whom We chose. Now, some of them are those who wrong their own selves, and some of them are mediocre, and some of them are those who outpace (others) in righteous deeds with Allah’s permission. That is the great bounty, 33gardens of eternity they enter. They will be ornamented with bracelets of gold and with pearls, and their dress therein will be (of) silk. 34And they will say, “Praise be to Allah who has removed all sorrow from us. Surely our Lord is Most-Forgiving, Very-Appreciative,
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His saying, exalted and glorious is He: "Then We caused to inherit the Book those whom We have chosen from Our servants. So among them is one who wrongs himself, and among them is one who is moderate, and among them is one who races in good deeds by the permission of Allah. That is the great bounty." "Gardens of Eternity, they will enter them, adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk." "And they will say, 'Praise be to Allah, who has removed from us grief. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative.'" (p-219) "We caused to inherit" means: We gave it to a group after the death of another group. Inheritance - literally or metaphorically - is said regarding what has come to a person after the death of another. The Book here refers to the meanings of the Book, its knowledge, its rulings, and its beliefs. It is as if Allah, the Most High, when He gave the nation of Muhammad, blessings and peace be upon him, the Qur'an - which contains the meanings of the previously revealed Books - it is as if He inherited the nation of Muhammad, blessings and peace be upon him, the Book that was among the nations before them. And "those whom We have chosen" refers to the nation of Muhammad, may Allah be pleased with him, as said by Ibn Abbas, may Allah be pleased with him and others. It is as if the wording could imply all believers from every nation, but the phrase of inheriting the Book was only for the nation of Muhammad, blessings and peace be upon him, and the earlier nations were not given it. And "We have chosen": We selected and preferred, and "the servants" is general for all of creation, both their believers and disbelievers.

And the people differed regarding the return of the pronoun in His saying, the Most High: ﴿So among them﴾. Ibn Abbas and Ibn Mas'ud, may Allah be pleased with them, said that the pronoun refers back to "those who". The three categories are all within the Ummah of Muhammad, blessings and peace be upon him. The "wrongdoer to himself" is the disobedient and extravagant one. The "moderate" is the one who avoids the major sins, and he is the majority of the Ummah. The "foremost" is the one who is pious in general. This group said that the three categories are in Paradise. Abu Sa'id al-Khudri, may Allah be pleased with him, said this. The pronoun in ﴿

Ikrimah, Qatadah, and Al-Husayn said that what is implied is that the pronoun in "minhum" refers back to "the servants". The wrongdoer to himself is the disbeliever and the hypocrite. The moderate is the sinful believer, and the foremost is the pious one in general. They said that this verse is analogous to His saying, "And you were three kinds" [Al-Waqi'a: 7]. The pronoun in His saying, "They will enter it" - according to this statement - is specific to the two groups: the moderate and the foremost, while the wrongdoer group is in the fire. They said it is unlikely that one who is wronged would be among those chosen, as the first interpretation suggests. This saying has been narrated from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him and his father.

Some scholars said that the wrongdoer is mentioned first because he relies only on the mercy of Allah. The moderate is the one who is balanced in his affairs, not excessive in any direction, but rather adheres to the middle path. And he, blessings and peace be upon him, said: "The best of affairs are their middle ones."

A group stated - without any valid meaning for their saying - that His saying, "Those whom We have chosen" refers to the prophets, and the wrongdoer to himself among them is one who has committed a minor sin. This statement is rejected without any basis.

The majority read: "Foremost in good deeds," and Abu Imran Al-Jawni read: "Foremost in good deeds" (Sabbaq).

His saying, "By the permission of Allah" means: by His command and will for whom He loves among His servants. And His saying, "That is the great favor" refers to the selection and what comes from it of mercy.

Al-Tabari said that being foremost in good deeds is the great favor. He said in the book of Al-Thalabi: He gathered them in entering Paradise because it is an inheritance. The righteous and the disobedient are equal in inheritance with sound lineage, just as these are with sound faith.

The majority read: "Gardens" in the nominative as an apposition to "the favor." Al-Jahdari read: "Gardens" in the accusative with an implied action that is explained by "They will enter it." Zirr ibn Hubaysh read: "The Garden of Eden" in the singular. Abu Amr read: "They will enter it" in the passive form, and it has been narrated from Ibn Kathir. The others read with a fatha on the ya and a damma on the kha.

"Bracelets" is the plural of "bracelet," and "bracelet" is the plural of "sawar." With the damma of the seen and the kasra of it. In the readings of Ubayy, it is [Bracelets], which is the plural of "sawar." It may also be said regarding jewelry. The famous "sawar" is the good throwing from the army of the Persians. And "They will be adorned" means: men and women. And Asim - in the narration of Abu Bakr - read: "And pearls" in the accusative, in conjunction with "bracelets." Asim - in the narration of Abu Bakr - used to read: "And pearls" with the first waw being silent without a hamzah and with a hamzah on the second, and it has been narrated from him contrary to this. The others read: "And pearls" with a hamzah and in the genitive, in conjunction with "bracelets."

'And 'the sorrow' in this verse is general in all types of sorrows. The interpreters have specified here. Abu Darda' may Allah be pleased with him said: 'The sorrow of the horrors of the Day of Resurrection and what befalls there from the oppression of one's soul from grief and sorrow.' Ibn Abbas may Allah be pleased with both of them said: 'The sorrow of Hellfire.' And Atiyyah said: 'The sorrow of death.' And Qatadah said: 'The sorrow of this world in the fear that their deeds will not be accepted.' And it was said other than this, which is part of sorrow. There is no meaning in specifying any of these sorrows, for the sorrow altogether has been removed from them. And their saying: 'Certainly Forgiving, Most Appreciative' describes Him, glorified and exalted is He, as He forgives sins and rewards for a little of good deeds with much reward. And this is His gratitude; there is no Lord besides Him.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Fatir verse 32

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
1256 / 1672