Tafsir for verse: 33:19
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ١٩ ﴿19
19(and that too) with a greed against you (i.e. to extract a share of spoils from you). But when fear comes, you will see them looking towards you, rolling their eyes, like the one who gets faint because of death. Then once fear is gone, they assail you with sharp tongues, in greed for the good (i.e. the wealth acquired as spoils). These people did not accept faith (in real terms), therefore Allah has nullified their acts. All this is so easy for Allah.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His saying, exalted and majestic is He: "Greedy towards you. But when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one who is overcome by death. But when the fear departs, they strike you with sharp tongues, greedy for good. Those are the ones who have not believed, so Allah has nullified their deeds, and that is easy for Allah." (p-102) "Greedy" is the plural of "shahih," and its accusative case is in the state of being descriptive of "the ones who say": or from an implied action indicated by his saying: "the obstructors," or from the pronoun in "they come," or in a state of blame. Some grammarians have prevented the application of "the obstructors" or "the ones who say" in this state due to the distinction between the connection and the connected by his saying: "And they do not come to the battle" [Al-Ahzab: 18], which is not included in the connection. This greed is said to be for themselves towards the believers, and it is said to be for their brothers, and it is said to be for their wealth in expenditures in the way of Allah, and it is said to be for the spoils during the division. The correct view is to generalize the greed, and that it pertains to everything in which there is benefit for the believers. And His saying: "But when fear comes," it is said: its meaning is: when fear from the enemy intensifies, and it is anticipated that it will eradicate all the people of the city, these hypocrites take refuge with you, looking at you with the gaze of panic mixed with fear, like the gaze of one who is overcome by death. "But when that great fear departs" "they strike you" means: they address you with eloquent speech. It is said: a speaker is "salq" and "mislaq" and "muslaq," and a tongue is also so if it is eloquent and capable. Ibn Abi Abla read: "salqookum" with a sad. He described the tongues as sharp due to their cutting of meanings and penetrating into statements. And a group said: the meaning of His saying: "But when fear comes" is: when the believers are in strength and prominence, and these hypocrites fear your might, O Muhammad, with them you see them being conciliatory and looking at you with a terrified gaze, fearing and anxious. But when your fear departs from them due to your preoccupation with an enemy and the like - as was the case with the confederates - they will strike you then. People have differed regarding the meaning of what they will strike with. Yazid ibn Rumani and others said: that is in harming the believers and insulting them and diminishing the law and the like. And Qatadah said: that is in seeking gifts from the spoils and insisting on requests. These two sayings are related to each of the two interpretations mentioned earlier regarding fear. And a group said: "salq" is in deceiving the believers with what pleases them in speech in the manner of conciliation and trickery.

And His saying: ﴿ "stingy" ﴾ is a state of the pronoun in ﴿ "they were stingy towards you" ﴾. And His saying: ﴿ "towards good" ﴾ indicates the generality of stinginess in His first saying: ﴿ "stingy towards you" ﴾. It was said regarding this: its meaning is: stingy regarding the wealth of the spoils. This is the view of those who said that "good" in the Book of Allah wherever it occurs means wealth. Ibn Abi Abla read: "stingy" in the nominative. Then Allah, glorified and exalted is He, informed that they did not believe, and their belief was not complete. The majority of the interpreters are of the opinion that this reference is to hypocrites who never had any faith. And His saying: ﴿ So Allah invalidated their deeds ﴾ means that they were never accepted, as if they were invalidated. Al-Tabari reported from Ibn Zayd from his father that he said: I descended upon a man who was among those of Badr who became a hypocrite after that and fell into these meanings, so Allah invalidated his deed in Badr and elsewhere. And this has weakness in it.

The reference in His saying, glorified and exalted is He: ﴿ And that was easy for Allah ﴾ may be to the invalidation of the deeds of these hypocrites, and it may be to the entirety of their state and what was described of their stinginess and their outlook and other than that from their deeds, meaning that their matter is easy, He does not care about it, nor does it have any effect in repelling good or bringing harm.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Ahzab verse 19

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
1204 / 1672