Tafsir for verses: 23:35, 23:36, 23:37, 23:38, 23:39
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ ٣٥ ﴿35 ۞ هَيۡهَاتَ هَيۡهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ ٣٦ ﴿36 إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ ٣٧ ﴿37 إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ ٣٨ ﴿38 قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ ٣٩ ﴿39
35Does he promise you that, when you die and are turned into dust and bones, you are to be brought forth? 36Far too improbable is what you are being promised. 37There is nothing but our worldly life. We die and we live, and we are not to be raised again. 38He is nothing but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.” 39He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His saying, exalted and majestic is He: "Does He promise you that when you have died and you are dust and bones, that you will be brought forth?" "Far removed, far removed is what you are promised." "It is nothing but our worldly life; we die and live, and we are not to be resurrected." "He is nothing but a man who has invented a lie against Allah, and we are not believers in him." "He said, 'My Lord, help me because they have denied me.'"

His saying, the Most High: "Does He promise you" is an interrogative meaning to stop, in the sense of distancing, and in the sense of mocking this promise. And "that you will be" is a substitute for the first according to Sibawayh, and it has the meaning of confirming the first. It was repeated due to the length of the speech. Although Al-Mubarrad rejected the expression of substitution because it is not independent since he did not mention the news of the first "that." The news according to Sibawayh is omitted, and its estimation is: "that you will be resurrected when you die." This estimated phrase is the agent in "when." And in the reading of Abdullah ibn Mas'ud - may Allah be pleased with him - it is: "Does He promise you when you have died and you are dust and bones that you will be brought forth?" by omitting the first "that," and they mean by bringing forth the resurrection from the graves.

And their saying: "Far removed, far removed" is distancing. This word has the meaning of action; the estimation is: after this, so the doer follows it without a preposition. You say: "Far removed is the coming of Zayd," meaning: after that. And from it is the saying of Jarir:

"So far removed, far removed is Al-Aqiq and those with him, and far removed is a friend in Al-Aqiq whom we will connect with."

Sometimes the doer is omitted, and that is when there is a preposition like in this verse. The estimation is: after existence of what you are promised. Since this word has the meaning of action, it resembles letters like "mah" and others, therefore it is built on the opening. And this is the reading of the majority with the opening of the 'ta,' and it is a singular named after the action in the news, meaning: far removed, just as "shatan" is a name "that has separated." And the custom of naming the action is that it should be in the command like "sah" and "hus."

Abu Ja'far read: "Hayhat, hayhat" with a broken 'ta' and without tanween. Isa ibn Umar and Abu Haywah read it differently as "Hayhata, hayhata" with tanween. According to Sibawayh, both readings are a plural of "hayhat." Its correct form should be "hayhata," but its weakness did not necessitate the appearance of the 'ya.' Sibawayh, may Allah have mercy on him, said: it is like "baydatin," meaning: "in that it is a plural." Some grammarians thought he meant: "in the agreement of the singular," and he said: one "hayhata" is "hayhih." This is not as he said. The tanween of Isa is intended for indefinite meaning, while Abu Ja'far left the tanween for definite meaning. Isa al-Hamdani read: "Hayhat, hayhat" with a silent 'ta,' and this indicates a plural, not a singular. Al-A'raj also read it this way, and it was narrated from Abu Amr. Abu Haywah read: "Hayhatun" with a raised 'ta' and tanween. This is on the basis that it is an independent inflected noun, and its predicate is: "for what you are promised," meaning: the distance for your promise, as you say: the star for your striving. It was narrated from Abu Haywah as "hayhatu" with a raised form without tanween. Khalid ibn Ilyas read: "Hayhata, hayhata" with the accusative and tanween. The stopping on "hayhata" is because it is built on the 'ha.' Whoever reads with a broken 'ta' stops with the 'ta.' In the pronunciation, there are dialects: hayha, hayhata, hayhain, ayhata, hayhata, hayhata, and hayhah. Ru'bah said:

Hayhah from the snout of a snorter.

Ibn Abi Abla read: "Hayhata, hayhata, what you are promised" without the 'lam.'

Their saying: "Indeed, it is nothing but our worldly life" means that there is no existence for us other than this existence. Only a group dies from us, and a new group comes and goes. This is the disbelief of the materialists. And "with believers" means: with those who affirm. Then their prophet invoked against them and sought punishment for their denial.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Mu'minun verse 35

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
997 / 1672