Tafsir for verses: 2:86, 2:87, 2:88
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ ٨٦ ﴿86 وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ ٨٧ ﴿87 وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ ٨٨ ﴿88
86Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped. 87Indeed, We gave Mūsā the Book, and after him We sent messengers, one following the other; and We gave clear signs to ‘Īsā, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), and supported him with the Holy Spirit. Then, how is it that every time a prophet came to you with what does not meet your desires, you grew arrogant? So, you gave the lie to a group (of the messengers) and killed others. 88And they said, “Our hearts are veiled.” Rather, Allah has cast damnation upon them for their disbelief. So, they believe just in very little things
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His saying, exalted and majestic is He:

"Those are the ones who have exchanged the worldly life for the Hereafter. So the punishment will not be lightened for them, nor will they be supported." "And We certainly gave Moses the Scripture and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear signs and supported him with the Spirit of Holiness. So whenever a messenger came to you with what your souls did not desire, you became arrogant. So a group of them you denied, and a group of them you killed." "And they said, 'Our hearts are wrapped.' Rather, Allah has cursed them for their disbelief, so little do they believe."

Allah made the abandonment of the Hereafter and the taking of the worldly life, along with their ability to hold onto the Hereafter, like one who takes it and then sells it for the worldly life. This inclination was addressed by Malik, may Allah have mercy on him, in the jurisprudence of sales, as it is not permissible to buy on the condition that the buyer chooses in all that the characteristics of its individual items differ. Nor is it permissible for there to be superiority like the slaughtered hajjals and others. And the punishment will not be lightened for them in the Hereafter, nor will they be supported, neither in this world nor in the Hereafter. "And the Scripture" refers to the Torah, and its accusative case is for the second object of "We gave." "And We followed up" is derived from the back, as you say: "I followed so-and-so with so-and-so" if I brought him from the direction of his back. And from it is "to follow" if he follows. This verse is similar to His saying, exalted is He: "Then We sent Our messengers in succession." [Al-Mu'minun: 44] And every messenger who came after Moses only came to affirm the Torah and the command to adhere to it until Jesus, peace be upon him. Al-Hasan and Yahya ibn Ya'mur read: "with messengers" with the 's' of the 'sin' silent, and Abu Amr agreed with them if that was added to a pronoun like: "Our messengers" and "their messengers." And "the clear signs" are the proofs that Allah gave to Jesus. It is said that they are his miracles of bringing the dead to life, healing, and creating a bird. It is said that they are the Gospel, and the verse encompasses all of that. "And We supported him" means We strengthened him, and "aid" means strength. Ibn Muhaisin, Al-A'raj, and Humayd read "We aided him." Ibn Kathir and Mujahid read "the Spirit of Holiness" with the 'd' of "dhal" silent. The majority read with the 'qaf' and 'dal' pronounced, and in it is the language of pronouncing them. Abu Haywah read "with the Spirit of Holiness" with a 'waw.' Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said: "the Spirit of Holiness" is the name by which he used to bring the dead to life. Ibn Zayd said it is the Gospel, as Allah, exalted is He, named the Qur'an a spirit. And Al-Suddi, Al-Dahhak, Al-Rabi', and Qatadah said: "the Spirit of Holiness" is Gabriel, blessings and peace be upon him. This is the most correct of the statements. The Prophet, blessings and peace be upon him, said to Hassan ibn Thabit: "Mock Quraysh, and the Spirit of Holiness is with you," and at another time he said to him: "And Gabriel is with you." Al-Rabi' and Mujahid said: "Holiness" is a name from the names of Allah, exalted is He, like "the Most Holy," and the addition here is the addition of the king to the owner. It is directed to what Gabriel, peace be upon him, was from the servants of Allah, exalted is He. And it is said that "Holiness" is purity, and it is said that "Holiness" is blessing.

'Every time' is an adverb, and the agent in it is 'you have been arrogant.' The apparent meaning of the words is a question, and its meaning is reprimand and confirmation. It also includes news about them, and what is meant by this verse is the Children of Israel. It is reported that the Children of Israel used to kill three hundred prophets in a day, then their market would rise at the end of the day. It has also been narrated: seventy prophets, then their market of vegetables would rise at the end of the day. In 'hawa,' there is a pronoun from the connection of 'ma' due to the length of the word. Hawa is most often used in what is not true, and this verse is one of those, because they were only inclined towards desires. It can also be used in what is true, as in the saying of Umar, may Allah be pleased with him, in the story of the captives of Badr: 'The Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, inclined towards what Abu Bakr said, and did not incline towards what I said.' And 'you have been arrogant' is from arrogance, and 'fareeqan' is a fronted object. The majority of the reciters read 'ghulfun' with the lam being silent, as it is the plural of 'ughluuf,' like 'humr' and 'sufr.' The meaning is that our hearts are covered and veiled, so they do not understand. This was said by Ibn Abbas, and Qatadah said: the meaning is that there is a seal upon them. A group said: 'ghulfun' with a silent lam is the plural of 'ghilaf,' its origin is 'ghuluf' with a heavy lam, so it was lightened. This is rarely used except in poetry. Al-Amash, Al-A'raj, and Ibn Muhaysin read 'ghuluf' with a heavy lam, the plural of 'ghilaf.' It has been narrated from Abu Amr, so the meaning is that they are containers for knowledge and understanding, according to their claim, so they do not need the knowledge of Muhammad. It was said: how can the knowledge of Muhammad, blessings and peace be upon him, be absent from them? So Allah, the Exalted, responded to them with His saying: 'Rather, Allah has cursed them for their disbelief.' And 'rather' in this verse negates the first and is a shift from it. Then Allah, the Exalted, clarified that the reason for their aversion to faith is that they were cursed for their previous disbelief and transgressions. This is the punishment for sin, for the sin is greater than it, and the curse is expulsion and rejection. 'Qaleelan' is an adjective for a deleted source, its estimation is: little faith is what they believe. The pronoun in 'they believe' refers to the contemporaries of Muhammad, blessings and peace be upon him. The scarcity of this faith is either because the number of those who believed in Muhammad among them is few, so it is few due to the scarcity of men. Qatadah said this meaning. Or because the time of their belief when they used to seek victory with him before his mission is little, as they disbelieved after that. Or because after their disbelief, nothing remains for them except the oneness in a manner that is not correct, as they are anthropomorphists. They have diminished it by denying the Messenger and rejecting the Torah. Thus, it is diminished from where it does not benefit them. According to this interpretation, the estimation comes: little faith, and according to the previous one: a little time, and according to the one before that: a few number of men. And 'ma' in His saying: 'what they believe' is an additional confirming particle, and 'qaleelan' is in the accusative case due to 'they believe.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Baqarah verse 86

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
45 / 1672