Tafsir for verses: 2:119, 2:120, 2:121
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ ١١٩ ﴿119 وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ ١٢٠ ﴿120 ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ١٢١ ﴿121
119Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell. 120The Jews will never be pleased with you, nor will the Christians, unless you follow their faith. Say: “Guidance of Allah is, indeed, the guidance.” Were you to follow their desires despite the knowledge that has come to you, there shall be no friend for you against Allah, nor a helper. 121Those to whom We have given the Book and they recite it observing the rights of its recitation - they are the ones who believe in it. And those who disbelieve in it, they are the losers.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

His saying, exalted and majestic is He: "Indeed, We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner, and you will not be asked about the companions of the Hellfire." "And the Jews and the Christians will never be pleased with you until you follow their religion. Say, 'Indeed, the guidance of Allah is the guidance.' And if you follow their desires after what has come to you of knowledge, you will have from Allah no protector or helper." "Those to whom We have given the Scripture recite it with its true recitation. It is they who believe in it, and whoever disbelieves in it - it is they who are the losers." The meaning of "bearer of good news" is for the one who believes, and "warner" is for the one who disbelieves. Nafi' alone read "and you will not be asked" in the imperative form, indicating prohibition. In this, there are two meanings: one is that you will not be asked in a manner that magnifies their state concerning punishment, as you say: So-and-so, do not ask about him, meaning that he is in a state that reveals him as either good or evil. The second meaning narrated regarding it is that the Prophet, blessings and peace be upon him, said: "I wish I knew what my parents did?" Then it was revealed: "and you will not be asked." Al-Mahdawi, may Allah have mercy on him, reported that the Prophet, blessings and peace be upon him, said: "I wish I knew which of my parents died?" Then it was revealed. Al-Qadi Abu Muhammad, may Allah have mercy on him, said: This is an error from whoever narrated it or thought it, because his father died while he was in his mother's womb, and it is said that he was a month old, and it is said he was two months old. His mother died five years later while returning with him from visiting his maternal uncles. This is something that cannot be imagined to have been hidden from him, blessings and peace be upon him. The remaining seven recited "and you will not be asked" with the 'ta' and 'lam' being pronounced with a dhamma. Some people read "and you will not be asked" with the 'ta' being opened and the 'lam' being pronounced with a dhamma. In these two readings, there are two meanings: one is the news that he will not be asked about them, or he will not ask about them. The other is that it is intended to mean the state, as if he said: and he is not to be asked about them, in connection to his saying: "bearer of good news and warner." Ubayy ibn Ka'b read: "and what you will not ask," and Ibn Mas'ud read "and you will not ask." These two readings support the meaning of severance and resumption in other contexts. The Hellfire is one of the levels of the fire. It is said: he is pleased, he is pleased, pleasure, and contentment. It has been reported as extended pleasure. And he said: "their religion," and they are two differing religions, meaning that the Jews will not be pleased until you follow their religion, and the Christians will not be pleased until you follow their religion. He combined them for brevity, as that is understood. The religion is the way, and the term has been specifically used for laws and religion. A way that is burdensome means that walking on it has an effect. It has been narrated that the reason for this verse is that the Jews and Christians requested a truce from the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, and promised him that they would follow him after a period, deceiving him. So Allah, the Exalted, informed him that granting the truce would not benefit him with them and revealed to him their secret deception. And His saying, exalted and majestic is He: "Say, 'Indeed, the guidance of Allah is the guidance'" means that what you are upon, O Muhammad, from the guidance of Allah, which He places in the heart of whom He wills, is the true guidance, not what these claim. Then Allah, the Exalted, said to His Prophet: "And if you follow their desires" - this verse is a condition addressed to the Prophet, blessings and peace be upon him, and his Ummah is included with him.

'Ahlā' is the plural of 'hawa', and since they are different, they have been gathered. If it were to be taken as singular for the sect, it would be said: 'hawa' of them. The 'wali' is the one who takes on the reform, protection, support, and assistance. 'Nasir' is a form of exaggeration in the name of the doer from 'nasara'.

And His saying, the Exalted: 'Those to whom We have given the Book' (the verse), 'those' is raised as the subject, and 'We have given them the Book' is its relative clause. Qatadah said: The intended meaning of 'those' in this context is those who have embraced Islam from the Ummah of Muhammad, blessings and peace be upon him. And 'the Book' in this interpretation refers to the Torah. 'We have given them' means We have granted them. Some people said: This is specific to the forty who came with Ja'far ibn Abi Talib, may Allah be pleased with him, on the ship, and Allah praised them. It is possible that 'those' refers generally to the believers from the Children of Israel and the believers from the Arabs, and 'the Book' is a generic name. 'They recite it' means they follow it with true adherence by obeying the commands and prohibitions. It is said: 'They recite it' means they read it with true recitation, and this also includes following and adherence. And 'they recite it' - if 'those' is intended specifically for those who are guided - it is valid that the news is the subject, and it is valid that 'they recite it' is in the position of the state, and the news is 'those'. If 'those' is intended generally, then the news can only be 'those', and 'they recite it' is a state that cannot be dispensed with, and it contains the benefit that if the news were in 'they recite it', it would be necessary that every believer recites the Book with true recitation.

And 'haqq' is a source, and the acting verb in it is an implied verb meaning 'to make'. It is not permissible to add it to a single definite noun, but it was allowed here so that the recitation is defined by its addition to the pronoun, which is not a mere definition, but is like their saying: 'One man is a community', and 'a single fabric'. The pronoun in 'bi-hi' refers back to 'the Book', and it is said that it refers back to Muhammad, blessings and peace be upon him, because those who follow the Torah find it in it and believe in him.

Qadi Abu Muhammad, may Allah have mercy on him, said: It is possible in my view that the pronoun refers back to the guidance that preceded, and that is because it mentions the disbelief of the Jews and Christians at the beginning of the verse and warns His Messenger against following their desires, and informs him that 'the guidance of Allah is the guidance' which He has given him and sent him with. Then He mentioned to him that the believers who recite the Book of Allah are the believers in that guidance who follow its lights, and the pronoun in 'kufr bi-hi' may return to what was mentioned earlier. And 'So those are the losers' is a subject and a predicate and a news, or a subject and a subject and a news, and the second and its news is the news of the first. Loss is the deficiency of fortune.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Baqarah verse 121

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
56 / 1672