Tafsir for verses: 19:27, 19:28
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا ٢٧ ﴿27 يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا ٢٨ ﴿28
27Then she came to her people carrying him (the baby). They said, “O Maryam you have committed something grave indeed. 28O sister of Hārūn, neither your father was a man of evil nor was your mother unchaste.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

'Allah, the Exalted and Majestic, said: "So she brought him to her people carrying him. They said, 'O Mary, you have certainly brought a thing unprecedented. O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste.'" It has been narrated that Mary, peace be upon her, when she felt assured of what she had seen from the sign, and knew that Allah, the Exalted, would clarify her excuse, brought him carrying him from the distant place where she had secluded herself. It has been narrated that her people went out seeking her and they met her as she was approaching. And 'unprecedented' means something great and shameful, as said by Mujahid and Al-Suddi. And it is said: 'to fabricate' it, and it is from 'farīyah', and 'farāh' means to tear it and corrupt it, and 'farāh' means to repair it, from their saying: 'I cut the leather for the purpose of repair.' As for their saying in the proverb: 'So-and-so is fabricating the unprecedented,' its meaning is: he came with a great deed, in a saying or action for which the proverb was intended. It is used in what is fabricated and done, and 'unprecedented' is from the new vessels. Abu Haywah read: 'a thing unprecedented' with the 'r' being silent. The interpreters differed in the meaning of His saying, the Exalted and Majestic: 'O sister of Aaron.' A group said: she had a brother named Aaron; because this name was common among the Children of Israel as a blessing in the name of Aaron, the brother of Moses, peace be upon them. Al-Mughira ibn Shu'bah narrated that 'the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, sent him to Najran regarding a matter. They said: indeed, your companion claims that Mary is the sister of Aaron, and there is a gap of six hundred years between them.' Al-Mughira said: I did not know what to say, and when I came to the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, I mentioned that to him, and he said: 'Did they not know that they used to name by the names of the prophets and the righteous?' The judge Abu Muhammad, may Allah have mercy on him, said: the meaning is that it is a name that coincided with a name. Al-Suddi and others said: rather, they attributed her to Aaron, the brother of Moses, because she was from his lineage. This is like you say from a tribe: 'O brother of so-and-so.' And from it is the saying of the Prophet, blessings and peace be upon him: 'If the brother of Suda calls to prayer, then whoever calls to prayer is the one who establishes it.' And Ka'b al-Ahbar said in the presence of Aisha, Mother of the Believers, may Allah be pleased with her: she is not the sister of Aaron, the brother of Moses. Aisha said: you have lied. He said to her: O Mother of the Believers, if the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, said it, then it is more truthful and more informative. Otherwise, I find between them a gap of six hundred years.' He said: so she was silent. And Qatadah said: there was at that time among the Children of Israel a devout man devoted to Allah, the Exalted, named Aaron, so they attributed her to his brotherhood because she was on his path. It is said: since she was dedicated to the service of the temples, meaning: O this righteous woman, you were not worthy of what you have brought. And a group said: rather, there was at that time a wicked man named Aaron, so they attributed her to him in a manner of reproach and blame. This was mentioned by Al-Tabari, and he did not name the speaker. The meaning is: neither your father nor your mother were worthy of this deed: so how did you come with it? And 'the unchaste' is one who seeks fornication, meaning she desires it. Its origin is: baghuy, fa'ul, and this has been previously mentioned.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Maryam verse 27

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
882 / 1672