Tafsir for verses: 10:39, 10:40, 10:41, 10:42, 10:43
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ ٣٩ ﴿39 وَمِنۡهُم مَّن يُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ ٤٠ ﴿40 وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ ٤١ ﴿41 وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ ٤٢ ﴿42 وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ ٤٣ ﴿43
39But they have rejected a thing they could not comprehend with knowledge, while its ultimate end has not appeared to them as yet. Similarly those who passed before them had rejected the truth. So, look how was the fate of the unjust. 40And among them there are those who believe in it, and among them there are others who do not believe in it. And your Lord has the best knowledge about the mischief-makers. 41And if they give the lie to you, say, “For me, my deed, and for you, your deed. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for what you do.” 42And among them there are those who listen to you. Would you, then, make the deaf hear, even though they lack understanding? 43And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight?
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

(p-484) His saying, exalted and majestic: "Rather, they have denied what they have not encompassed in knowledge of it, and when its interpretation comes to them. Thus, those before them denied. So, look how was the end of the wrongdoers." "And among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. And your Lord knows best the corruptors." "And if they deny you, then say: 'For me is my work, and for you is your work. You are clear of what I do, and I am clear of what you do.'" "And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, although they do not understand?" "And among them are those who look at you. But can you guide the blind, although they do not see?" The meaning: The matter is not as they said that it is fabricated. "Rather, they have denied what they have not encompassed in knowledge of it." This phrase has two meanings; one of them is that he means by it the warning that Allah, exalted and majestic, has threatened them with regarding disbelief, and "its interpretation" - in this case - refers to what its matter will lead to, as in His saying, exalted is He: "Are they waiting for anything except its interpretation?" [Al-A'raf: 53]. The verse as a whole - according to this interpretation - contains a warning, and the second meaning is that he meant: "Rather, they have denied this great Qur'an that informs of the unseen, of which they have not had prior knowledge, nor have they encompassed knowledge of its unseen matters and its good arrangement, nor has its explanation and clarification come to them. And "those before them" refers to those who preceded from the nations of the prophets. Al-Zajjaj said: "How" is in the accusative position as a report of "was," and it is not permissible for "so look" to act in it because what comes before the question does not act in it. Al-Qadi Abu Muhammad, may Allah have mercy on him, said: This is the rule of the grammarians because they treated "how" in every place as the treatment of pure questioning in your saying: "How is Zayd?" And "how" has other forms that replace the source which is "how" and remove the meaning of questioning, and it is possible that this could be one of them. And among its forms is their saying: "Be as you wish," and look at the saying of Al-Bukhari: "How was the beginning of revelation?" For he did not ask a question. (p-485) And the verb attributed to "the end" was mentioned when it meant the outcome and the like, and its feminine form is not in the true sense. And His saying, exalted is He: "And among them are those who believe in it," the pronoun in "and among them" refers back to Quraysh. And for this statement, there are two meanings: one group said: Its meaning is: Among these people are those who will believe in the future, and among them are those whom Allah has decreed that they will never believe. And another group said: Its meaning is: Among these people is one who believes in this Messenger, but he conceals his faith and knowledge that the prophethood of Muhammad, blessings and peace be upon him, and the miracle of the Qur'an is true, preserving his leadership or fearing for his people, like the youth who went out to Badr with the disbelievers and were killed, and about them was revealed: "Indeed, those whom the angels take in death while they are wronging themselves" [An-Nisa: 97], and like Al-Abbas and the like, and among them are those who are not believers. Al-Qadi Abu Muhammad, may Allah have mercy on him, said:

The benefit of the verse - according to this interpretation - is the division of the words of the disbelievers, and the weakening of their souls, and that some of them are in fear of one another. And in His saying: ﴿And your Lord knows best the corruptors﴾ there is a threat and a warning.

And His saying, the Exalted: ﴿And if they deny you﴾ is a sign of confrontation with them and a challenge, and within it is a warning and a threat. This verse is similar to His saying: ﴿Say, O disbelievers﴾ [Al-Kafirun: 1] to the end of the surah. Many of the interpreters, among them Ibn Zayd, said: This verse is abrogated by fighting because this is Meccan, and this is correct.

And His saying, the Exalted: ﴿And among them are those who listen to you﴾, the term 'listen' is gathered on the meaning of 'who' not on its wording. The meaning of the verse is: And among these disbelievers are those who listen to what he brings from the Qur'an (p-486) by His permission, but when he does not believe and does not comprehend, it is as if he does not hear. Then he said in a way of consolation to the Prophet ﷺ: Do you, O Muhammad, want to make the deaf hear? That is: do not concern yourself with that. And His saying: ﴿And if they do not understand﴾ means: And if they were in the most severe state of the deaf, because the deaf who does not hear anything is in a state, and that is not usually except with the corruption of the mind and brain, so there is no way for him to comprehend an argument or a proof ever. And this 'if' means 'even if', and this is a stopping point for the Prophet ﷺ, meaning: adhere to this.

And His saying, the Exalted: ﴿And among them are those who look at you﴾, the verse is similar to the first in meaning. And 'look' has come in the wording of 'who'. If the verb comes in its wording, it is permissible to add another to it in meaning, and if it comes first in its meaning, it is not permissible to add another to the wording, because the speech would then be confusing. And this verse is similar to the first in meaning as if it said: And among them are those who look at you with their eyes, but he does not consider nor look with his insight, so he is therefore like the blind. So ease that for yourself. Do you want to guide the blind, and guidance is entirely in the hand of Allah, the Mighty and Majestic.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yunus verse 42

Ibn AtiyyahʿAbd al-Ḥaqq ibn Ghālib Ibn ʿAṭiyyah
Learn more about Ibn Atiyyah
627 / 1672