Tafsir for verse: 9:38
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ ٣٨ ﴿38
38O you who believe, what is wrong with you that when it is said to you, “Come out in the way of Allah,” you turn heavy (and cling) to the ground. Have you become happy with the worldly life instead of the Hereafter? So, (remember that) the enjoyment of the worldly life is but trivial in (comparison with) the Hereafter.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when He, glorified and exalted is He, urged on the matter of jihad, and removed all their excuses, and clarified that its goodness is not restricted to one month over another, and that some of them were permitted to them and prohibited, thus they followed it in a way that leads to the prohibition of the lawful month and the permissibility of fighting in the unlawful month, Allah, glorified and exalted is He, admonished them for their failure to join the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, who commanded them to mobilize for the Battle of Tabuk, according to His command, glorified and exalted is He. Its beginning was in the month of Rajab in the year nine. So He, the Most High, said in a manner of appealing and reminding them of the blessing of faith after concluding the previous verse with the fact that He does not guide the disbelievers - who are included in the war and others that lead to boldness against them [because whoever has no guidance is blind, and the blind does not fear]: "O you who have believed" meaning: claim that. "What is [the matter] with you" meaning: what is it that has happened to you that you "when it is said to you" meaning: from any speaker "Mobilize" meaning: go out hastily with seriousness and enthusiasm, in groups and individually, to support the party of Allah and to aid His religion, confirming your claim of faith. And mobilization means: departing from one place to another for a matter that has arisen for that "in the cause of Allah" meaning: due to facilitating the path to the King who possesses all attributes of perfection. And Abu Hayyan said: "It was said" is built for the passive, and the speaker is the Prophet, blessings and peace be upon him, and he did not mention harshness and hostility towards them, and preserving his mention; for he who has settled into laziness and ease has opposed his command. This is the end.

"You have become heavy" meaning: you have become very heavy, and in it is what they did not mention a clear reason for, as indicated by the merging of the words into laziness and inclination "to the earth" meaning: for the coolness of its shade and the pleasantness of its air and the ripening of its fruits. So you were earthly in the lowering of your ambitions, not heavenly in the purity of your aspirations.

And when there was not - in the reasons that preceded which were carrying them to delay from jihad - anything that warranted their standing in this battle except fear of being killed and inclination towards the present wealth, relying on it and turning away from the promised richness (which perhaps turning away from it necessitates denial), thus leading to the loss of the Hereafter, this is along with what must accompany that - and it is necessary - from asceticism in the reward that is fruitful for the happiness of the Hereafter due to this trivial matter; he said, clarifying the meanness of what they settled into, dissuading them from it, and the nobility of what they turned away from, encouraging them, warning that abandoning much good for the sake of little evil is a great evil, rebuking those who became heavy: "Are you satisfied with the worldly life" meaning: with the lowliness and ease in the deceptive abode "instead of the Hereafter" meaning: the noble and everlasting; Abu Hayyan said: and "instead of" has been agreed upon by the interpreters that it means in place of, and our companions do not affirm that "instead of" can be for substitution. This is the end.

And what appears to me is that they did not intend that it is a substitute, but rather it is applied to it for what may be required of it in such a statement by leaving what comes after it for what precedes it, for it is for the beginning of the goal. So if you say: I am pleased with such and such from Zayd, the meaning is that you have taken that as a beginning from him without turning to anything else. It is as if you have made that a substitute for everything that is estimated to reach you from that which is not taken.

And when they were given the Hereafter in exchange for following, they replaced it with refraining. Their inclination towards this world was as if it began from what they had settled upon from the Hereafter while turning away from it. It is as if it was said: Are you pleased with leaning towards this world instead of the Hereafter? What supports what I have understood is that the scholar of religion, Abu Muhammad al-Qasim ibn al-Muwafaq al-Andalusi, mentioned in the explanation of the Juzuliya (p-471) that they counted five meanings for 'min', all of which return to the beginning of the goal according to the researchers. He explained how that is even to the extent of the clarifying. The meaning of 'So avoid the abomination of idols' [Al-Hajj: 30] which begins from idols; because the abomination encompasses idols and others.

And since the questioning is of a denial nature, its meaning is prohibition. So the estimation is: Do not be pleased with it for that is the most foolish opinion and the most corrupt! So Allah, the Exalted, said explaining this prohibition: 'So what' meaning: because it is not 'the enjoyment of this worldly life in' meaning: submerged in comparison to 'the Hereafter except a little.' And whoever is urged to trade and claims to have insight in it and is cautious of the flaw in it is considered to be acting foolishly.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah At-Tawbah verse 38

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1261 / 6181