Tafsir for verse: 74:37
لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَتَقَدَّمَ أَوۡ يَتَأَخَّرَ ٣٧ ﴿37
37to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them).
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when advancement is beloved among people, especially the Arabs, and delay is disliked, and glorified and exalted is He, has created in man a power and choice by which he acts according to what Allah has decreed for him. He has concealed from him the knowledge of the outcome until the action is attributed to him, even though it is by the creation of Allah. He, exalted is He, said, sending them towards good and distancing them from evil, beginning or replacing a response to one who says: What can we do? Or will the warning benefit? And He has said that He is the guide and the misleader; Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills: "For whom He wills" means by His will. He clarified the intended meaning so that those who are obstinate do not argue and say: the intended meaning is other than us. He said: "from you," meaning, O you who are obstinate, "to advance" means to the good deeds, "or to delay" means from them, so he reaches the anger of Allah, exalted is He, and the Fire, which is the effect of His anger. He made what we have of the painful heat and the destructive cold affected by themselves as a reminder for us and a mercy for us. He omitted the object because its usage is frequent until it became known even if it is not mentioned. The translation of that is: For whom wills to advance the advancement with what he has of ability and choice in the apparent matter, and for whom wills to delay the delay. And "to advance" is a subject, and it is like saying: "For whoever performs ablution to pray." It is permissible that the sentence be a substitute for "for mankind" in the manner of shifting from the absent to the present so that every addressed person by it is as if he is the intended one by that first intention. He reflects on the meaning within himself and finds it true, then he reflects and finds no barrier to extending it to others from all of mankind. And "to" and the verb in this is an object for "wills."

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Muddaththir verse 37

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
5477 / 6181