Commentary
And when he mentioned this punishment, he mentioned its context and said: "On the Day the earth shakes" meaning it will tremble and quake with a severe shaking. "The earth" means all of it, and "the mountains" which are the strongest of it. And when the estimation is that the earth will be a flat expanse, where you see no crookedness or elevation, he followed it with his saying: "And the mountains" meaning those which are the anchors of the earth and its pegs. He expressed the intensity of the mixing and dissolution by saying: "like heaps" meaning gathered sand. The term "kathib" is in the meaning of something that is gathered, from "kathaba" - if he gathers it. The root of "kathaba" revolves around gathering with proximity, and it necessitates scarcity. For the reality of proximity is the small distance, whether in time or place, and the softness. When I say I have "kathabtu" the soil, it means I studied it, and "kathaba" upon it - meaning he carried or pressed it, its meaning is he approached to mix with it. And "kathib" of sand is a piece that flows smoothly - looking to the scarcity from the meaning of a piece, and everything that pours like this also, because pouring is usually for what is little. As for "kithab" with the 'th' advanced or delayed, it also means much, so abundance came to it from the form. And "kathibah" from the horse is the narrowest place in its width, and "kuthbah" from the earth is the flat area between the mountains - because it is usually small. And "kabbath" like clouds: the ripe fruit of the arak, and it was said: what has not ripened, and it was said: its carrying if it is scattered. If the ripe is intended from it, then its naming is because it is gathered, and if what has not ripened is intended, then it is from the proximity of ripeness. And if the scattered is intended, it is for the closeness of some to some, because the arak itself is a small tree. And "kabbath" the meat - like "farih": he remained gloomy, so it changed or he became relieved, meaning he gathered upon his vessel which is in it another vessel, or the gathering of what is in it until it became cramped, so it is from the gathering for this. As for "kumbuth" like "qunfudh" and the 'th' is delayed: the strong solid, it is usually from the gathering of its parts and the intermingling of some with others. And "takbith" of the ship is to lean towards the land, it is from gathering and proximity together. And as for "kathabtu" his quiver - meaning he tore it, it was an action used here for removal, meaning he removed its gathering or meaning that he brought it closer for throwing by facilitating it for quick access.
And when the heap is sometimes metaphorically used for what is elevated even if it is not soft, he said: "like heaps" meaning flowing, loose, soft sand that is scattered, from "hal" - if he scattered it. And Al-Kalbi said: it is that if you take something from it, what follows it will follow you.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Muzzammil verse 14