Tafsir for verse: 7:105
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ١٠٥ ﴿105
105it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with me.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when he left him with this from what he claims of lordship, indicating his equalization with the rest of the worlds: he spoke to them and they were silent. And for that, he was far from submitting to this speech. He followed it with his saying in the form of emphasis, beginning to clarify what is necessary for the Messenger: ﴿It is true﴾, meaning: it is profound in truth, which is the steadfastness that cannot be removed.

﴿That I do not say about Allah﴾, meaning: the One who has all perfection, and there is no greatness besides Him nor majesty ﴿except the truth﴾, meaning: the established truth in which there cannot be any dispute at all due to what is confirmed by the miracles. The essence of the expression and its outcome is: it is true regarding my words that I declare about Allah that it can only be the truth, meaning: not falsehood. And for that, he expressed it with the greatest name that encompasses all attributes. And the reading of Nafi' with the emphasis on the 'ya' of the addition in: "upon" means the same; because whoever something is true for, it is true for his words.

And when the situation at that time necessitated the expectation of Moses, peace be upon him, presenting the clear proof of the validity of his message, it was as if it was said: what is the proof of your truthfulness? So he said, beginning with the letter of expectation and affirmation: ﴿Indeed, I have come to you﴾, meaning: all of you, I do not exclude anyone from you ﴿with a clear proof﴾, a proof of my message and my truthful words ﴿from your Lord﴾, meaning: the One who has done good to you with every blessing you see among you from your creation, your sustenance, and the restraint of the nations from seizing this kingdom from you and destroying you. And that proof is the miracle. So he repeated the clarification in this speech that Pharaoh is not as he claims, for he is a created being, there is no difference between him and the rest of the worlds in that.

And when it was known that someone like him, in the fullness of his intellect and the nobility of his creation, would not claim in those assemblies except the truth, along with what he pointed out in the clarification of Allah's uniqueness in divinity as He is unique in benevolence, it was as if he revealed the proof, the least of which is their restraint from destroying them. So he followed that with a request for the result, informing them of the ultimate goal of what he wants from them by saying, causing from this news which had already established its content: ﴿So send﴾, meaning: O Pharaoh ﴿with me the Children of Israel﴾, meaning: the reason for my establishing the proof of the validity of what I said is that the matter of sending them with me is the matter of one who has authority by establishing the proof so that we all go to the [House of] the Holy, the homeland of our forefathers, to which Allah has sworn to inherit it to their children. And in making that the result of the sending to him, there is a warning that his message is limited to his people.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-A'raf verse 105

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1047 / 6181