Tafsir for verse: 67:9
قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرٞ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ كَبِيرٖ ٩ ﴿9
9They will say, “Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.’”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

They said: "Yes." When this answer matched, the listener expected its clarification. They expressed what they understood and explained it, regretting for themselves for what had befallen them and lamenting. They said: "Indeed, a warner has come to us," and they revealed the place of the implicit statement for emphasis and specification. They said: "A warner," meaning a frightening one with a strong warning. "So we denied," meaning that as a result of his coming, we caused the denial of everything the warner said. "And we said," as an addition to the denial and opposition to him, and the misfortune that has befallen us: "What has Allah revealed?" meaning that which has complete perfection upon you and [not] upon others. Perhaps the expression with the form of 'taf'il' indicates their denial of the action by choice, which is accompanied by gradualness - glorified and exalted is Allah above that in great exaltation. We delved deeply into denial, so we said: "Of anything," neither revelation nor anything else. And this wickedness was not enough for us until we said, confirming: "Indeed," meaning nothing.

And when their denial of one messenger was a denial of all the messengers, they said out of obstinacy: "You (plural)" meaning, O you warners mentioned in "a warner," which refers to the general category. And in addressing the plural, there is also an indication that the response of all to all was united despite their separation in time, as if they were [on] an appointed time. "Except in misguidance," meaning distance from the path and error and blindness surrounding you, "great." So we exaggerated in denial and folly through ignorance and mockery.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Mulk verse 9

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
5195 / 6181