Tafsir for verse: 63:9
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ٩ ﴿9
9O you who believe, your riches and your children must not divert you from the remembrance of Allah. And those who do that are the losers.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when this which He, glorified and exalted is He, narrated about the hypocrites is such that it astonishes to the utmost degree from the mere thought of its speaker, let alone that he would utter it, how could he believe it? He pointed out that the reason for it is the obliteration of insight. The reason for the obliteration of insight is the complete turning of the heart towards the world, returning to clarify what has preceded in the result of the Friday sermon regarding the permission to seek provision and the warning against the action of Haatib, may Allah be pleased with him, and the action of one who turned away from a sermon for that caravan. This warning was decisively directed towards the essence of their evil in their words. For the word of greed, as it is said, is obedience, even if it affects in some way, even if it is a type of stinginess at some time. So he said, calling out to those who need that: "O you who have believed," meaning inform them of what necessitates that their inner selves are submissive like their outward appearances. "Do not let your wealth distract you," and since the address is with those who need confirmation, he said: "nor your children," meaning do not accept any of that with all your hearts in a way that confuses you, whether that is in reforming them or enjoying them, whereby you become preoccupied and neglectful of the remembrance of Allah. This means the oneness of the Greatest King, who has complete encompassing knowledge of everything. To Him belongs the dominion, and to Him belongs the praise; He gives to whom He wills and withholds from whom He wills. So if the servant is constantly remembering Him with his heart, he will not say as the hypocrites say: "Do not spend" [Al-Munafiqun: 7] nor "The honored will surely expel the humiliated from it" [Al-Munafiqun: 8], for he knows that all matters belong to Allah, and that Allah will not be harmed by anything, nor will he harm himself by that. This includes what they said about oneness, prayer, pilgrimage, fasting, and other than that. And for the purpose of emphasizing the prohibition, the prohibition was directed towards wealth and children, with the intended meaning being to prohibit them. And when the estimation is: So whoever refrains is among the successful, it was followed by his saying: "And whoever does" meaning [acts] at a time among the times in a manner of renewal and continuity the act of "that" meaning the matter far removed from the actions of those with high aspirations, from turning to engaging in the fleeting and neglecting the everlasting and turning towards the immediate while forgetting the delayed. "Then those are" meaning the ones far from good, "they are" specifically "the losers" meaning those deeply entrenched in loss until they seem to be exclusively in it without others. And that is contrary to what they intended by providing the view towards them and turning towards them from striving for increase and abundance and preservation. And in understanding that whoever is preoccupied with what concerns him from the matter of his religion, which he has been commanded by Him, glorified and exalted is He, and has been prohibited from neglecting it and has been warned about it, is enough for him, glorified and exalted is He, the matter of his world which He has guaranteed for him and has prohibited him from making it his greatest concern and has warned him about that. So he only mentions it when he finds it in all his matters, religion and world. And he turns to it in all his calamities, and he approaches it with all his concerns, and he dedicates himself to it as one who knows that he is a owned servant, for he has commanded his Lord regarding himself and has taken Him as a trustee, so he has found rest from fears and has not inclined towards any of the temptations, thus he has become free.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Munafiqun verse 9

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
5142 / 6181