Tafsir for verse: 6:79
إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِيفٗاۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٧٩ ﴿79
79I have, indeed, turned my face straight towards the One who created the heavens and the earth, and I am not one of those who associate partners with Allah.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

So when he invalidated all of their doctrines by that, he manifested the direction towards the true God. He showed that the truth had been revealed to him through this perspective. The intended meaning is them, but presenting it in this way is more likely to lead them to accept it. He said, deriving from what the rational evidence in the dominion indicates: "Indeed, I have directed my face," meaning: I have purified my intention without turning towards anything at all. Thus, he expressed complete submission; for whoever submits to something, he approaches it with his face. This indicates his perfection and uniqueness in perfection, as his innovations demonstrate. He expressed it with (the لام) instead of (إلى) so as not to imply a spatial limit. He said: "to the One who created," meaning: for the sake of the servitude of the One who shaped and brought forth "the heavens and the earth." He concluded the evidence with what the surah began with, from his saying: "the One who created the heavens and the earth" [Al-An'am: 1]. The most conclusive evidence for what has preceded is that I interpreted the term 'hanif' as meaning inclination with ease and gentleness, according to what is the nature of the original creation that Allah created people upon. His saying after establishing this evidence: "inclining" means: easy, gentle, soft, inclined with the evidence, not rigid, harsh, or stagnant in imitation, which is the habit of the coarse and dull. He affirmed his disassociation from them with his saying: "And I am not of the polytheists," meaning: of you. However, he manifested the description that necessitates disassociation and generalization, meaning: I do not count among you in any way that I could be close to you with.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-An'am verse 79

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
857 / 6181