Commentary
And when He made the absence of their faith in this by something of the signs a means for them to reach a great ignorance, which is a source of despair from their claims in this world, which is their arguing with him, blessings and peace be upon him, and He concluded the verse with what you have seen of the great threat, the soul longed to know their condition when they are returned to Allah, glorified and exalted is He, and the unveiling for them [of what] they threatened with. So He informed their Prophet, blessings and peace be upon him, that their state then is faith, where the utmost joy is their believing in him, and their wishing to follow him for what overwhelms them of humiliation and surrounds them of disgrace, and that does not increase them except in harm, blindness, regret, and sorrow. It is as if it were said: So if you had seen their state at the unveiling of the veil - which is the observer - you would have seen them believing: "And if you could see when..." meaning: at the time of "they are made to stand" in the gathering, [and] it was built for the unknown because the intended is the standing, not being from a specified place "upon the Fire" meaning: at it to enter it, overlooking all that is in it of types of punishment, and that is greater in retribution or upon the bridge which is [upon] the path and it is beneath them, or they knew its reality and the extent of its punishment from your saying: I have placed him upon such, if I have informed him of it. "So they said" wishing for the impossible "Oh, if only we could be returned" meaning: to the world.
And when the estimation is by the testimony of the reading of whoever established the two verbs - in response to the wish - or one of them: then we would obey, it was added to the sentence, His saying: "And we do not" meaning: while we do not, or we do not "disbelieve" if we are returned "by the signs of our Lord" meaning: the Benefactor to us "and we would be among the believers" meaning: those firmly established in faith. And the estimation according to Ibn 'Amir in the accusative of the third: Oh, if only we could be returned, and oh, if only we do not disbelieve so we may be happy and be. And according to the reading of Hamzah, Al-Kisai, and Hafs in the accusative of the two verbs: Oh, if only we could be returned so we may be happy, and that we do not disbelieve and that we be. The meaning is: If you had seen their stopping and their standing in that humiliation, and brokenness, and disgrace, and shame, and their questioning and answering, you would have seen a tremendous, horrific matter and a repulsive, ugly sight. However, it was omitted to magnify it so that the soul may go in it every direction, and it is permissible to omit it for the knowledge of it in general.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-An'am verse 27