Tafsir for verse: 6:158
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ١٥٨ ﴿158
158They are waiting for nothing less than that the angels should come to them, or your Lord or some signs of your Lord should come. The day some signs of your Lord will come, the believing of a person shall be of no use to him who had never believed before, or had not earned some good through his faith. Say, “Wait. Of course, we are waiting.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when the worst of evils is the rights of punishment, and its rights are due to the rejection of repentance, he explained it by saying, making it easier and simplifying it by stripping the action: "Are they waiting?" That is: what are these disbelievers waiting for in the least expectation, the closest and easiest? "Except that the angels come to them," meaning: with the decisive command of their punishment, as is their custom in coming to the disbelievers. "Or your Lord comes," meaning: the appearance of the matter of the Benefactor towards you, which is complete in all the signs that the minds carry, and that is on the Day of Judgment. "Or comes," and he made it vague to emphasize the matter and magnify it, so he said: "Some of the signs of your Lord," meaning: the signs of the Hour in which His complete appearance occurs and His greatest benefaction towards you, such as the beast of the earth that distinguishes the disbeliever from the believer, and the rising of the sun from its west, which indicates the closing of the door of repentance. Al-Bukhari and others narrated from Abu Huraira, who said that the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, said: "The Hour will not come until the sun rises from its west. When the people see it, whoever is on it will believe, and that is when faith will not benefit a soul that had not believed before." Then he recited the verse.

And when the coming of the angels - that is: all of them - is a matter that the minds cannot describe its greatness, nor is it good news for the criminals upon seeing it, for if it were to occur in their forms, their limbs would be severed, and they would not be able to bear it, and the matter would be decided, then they would not be looked at. As for the manifestation of the Lord - glorified and exalted is He - and exalted is His name and great is His majesty.

The matter is greater than what a speaker can say. Whether the eloquent soften or magnify it, leaving aside what follows from it, and he said: "On the Day when some of the signs of your Lord come," meaning: the Benefactor towards you by bringing that as a confirmation for you, and a terror and destruction for your opponents. "It will not benefit a soul," meaning: a disbeliever, "its faith," meaning: at that time, nor a believing soul will its good deeds at that time in its prior faith before that verse [with repentance and what follows it]. Therefore, He clarified it by saying, describing a soul: "Had not believed," meaning: the disbeliever, "before," and He made the matter easier by some time before, and He did not impose the obligation of its entirety by faith, so He said: "Before," meaning: before the coming of the verse in a time connected to its coming.

And when he mentioned the disbeliever, he followed it with the believer and said, emphasizing (the word 'believed'): "Or" the disobedient believer did not possess (any good) [meaning: before] in her faith, that is: the previous faith before the coming of the verse, "any good" meaning: repentance. In other words: a disbelieving soul whose faith is renewed after the coming of the verse, which is the meaning of "she did not believe before" or a believing soul that gained good after the coming of the verse, as long as she did not gain any good in her previous faith before the verse. The result is that the faith of a disbeliever and the repentance of a sinner are not accepted at that time - as al-Baghawi said - because the intended purpose of belief and repentance is faith in the unseen, and it has been missed by the compelling verse. Thus, the doer of the implied action in (gained) is omitted, and the implication is: faith does not benefit a soul that did not believe before, or did not gain any good in her faith; her faith and gain are thus related to one who did not believe, and the gain is related to one who did not gain, and this is evident. The threat of the ineffectiveness of faith at the coming of the verse is the greatest evidence for what I have mentioned regarding the implication. The verse from the interweaving: mentioning her faith first is evidence for the omission of her gain from the second sentence, and mentioning the phrases 'she believed' and 'she gained' second is indicative of the omission of the disbeliever and the believer first.

And when this was a terrifying threat, as you see, he followed it with something even more severe to alert (p-334) that the people of faith are safe from that by saying: "Say, wait" meaning: with all your effort, O you who deny, "Indeed, we are waiting" with our utmost effort, and you will know to whom will be the outcome.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-An'am verse 158

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
936 / 6181