Tafsir for verse: 6:112
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ١١٢ ﴿112
112So it is that, for every prophet, We have set up enemies,-the devils of mankind and jinn-who seduce one another with alluring rhetoric in order to deceive-Had Allah willed, they would have not done it. So, leave them alone with what they forge-
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when the content of what has preceded is the affirmation of the enmity of the disbelievers towards the Prophet, blessings and peace be upon him, it is as if it was said as a consolation for him and a strengthening for his heart: 'Indeed, We have made them enemies to you because you are knowledgeable, and the ignorant are enemies to the people of knowledge.' And likewise, meaning: and like what We have made for you enemies from the disbelievers of mankind and jinn, 'We have made for every Prophet,' meaning: from those who were before you, and he expressed the plural with the singular - and what is meant by it is the genus - indicating that they are one hand in enmity. So he said: 'an enemy,' and clarified that what is meant by it is the genus, and that they are the people of evil. He said, substituting: 'devils,' meaning: the wicked of mankind and jinn who are rebellious among them. And perhaps the devil of the jinn assists the devil of mankind due to the proximity of his heart to him, or his type may be more inclined to him. And he indicated the insignificance of their matter and the evil of their outcome by saying: 'inspiring some of them,' meaning: the devils of the two types, 'to each other,' meaning: speaking to him secretly, 'with alluring speech,' meaning: beautified and adorned.

And when this indicates that it - due to having no truth to it - if it were not for the adornment, it would not have been said, he added clarification by saying: 'deception,' meaning: in order to deceive them with that, meaning: to mislead them so that they become like the heedless who are characterized by lack of caution. And deception is that which is believed to be beneficial but is not beneficial.

And when the beginning of the verse indicates that this was by the will of Allah and His decree - that is supported and established at the end of it by saying that if He had willed, it would not have been. And all of that is out of zeal for the station of divinity and the exaltation of the attribute of lordship so that nothing comes out of it that indicates weakness, and it certainly leads to the belief in incapacity. So he said: 'And if He had willed.' And when it was in the statement of his enemies, blessings and peace be upon him, and those who are empowered over him - it indicated that this is for his honor and elevation, not for his humiliation. So he said: 'Your Lord,' meaning: by what He has for you of good upbringing and abundant kindness, along with what He has of complete knowledge and encompassing power, that they do not do what they have done, meaning: this which I have informed you of regarding their enmity and what branched from it.

And when he established that this is from the aspect of upbringing, its outcome is to good, he caused it to be followed by his saying: 'So leave them,' meaning: leave them in whatever state they have agreed upon, 'and what they fabricate,' meaning: they deliberately lie and differ. And remember what your Lord has upon you of affection so that you know that the one who has empowered them over this is in utmost compassion towards you and mercy for you and good upbringing, as is not hidden from you. So trust in Him and know that He has in this a subtle secret that is beyond thoughts, unlike the subsequent verses in which He expressed with the name of majesty, for indeed, they are in great audacity towards the station of divinity.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-An'am verse 112

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
890 / 6181