Tafsir for verse: 5:20
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ ٢٠ ﴿20
20(Recall) when Mūsā said to his people, “O my people, remember the blessing of Allah upon you when He made prophets from among you, made you kings and gave you what He did not give to anyone in the worlds.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when he mentioned the vastness of his kingdom; and the completeness of his knowledge; and the comprehensiveness of his power; he followed that with a reference to the story of the Children of Israel; in their rescue from the bondage of servitude; and slavery; and in elevating their status; and inheriting them the land of the tyrants after the destruction of Pharaoh and his soldiers; and other than that which the story contains; to demonstrate - by not returning them to Egypt, whose people were destroyed - the completeness of power; and the vastness of kingship; and the enforcement of command; and yet it is an indication of their breaking the covenant; and their harshness; and the violation of what they claimed of their sonship; and their love; and that it speaks of their torment; and their corruption; and their disavowal of Allah; and none of that is the action of a beloved or a child; so he said - referring to 'the favor'; in: 'And remember the favor of Allah upon you'; reminding this nation of the favor of the confirmation of hearing and obedience; which the Children of Israel rejected after they saw the signs; and by which He restrained them despite their weakness; and encouraged their hearts; and obligated them to obedience; and made disobedience hateful to them in contrast to what He did with the Children of Israel; and other than that which the contemplation of the story guides to -: 'And when'; meaning: and remember when; 'Moses said to his people'; meaning: from the Jews; 'O my people, remember'; meaning: with the heart and the tongue; meaning: a remembrance of consideration; and admonition; regarding what you have of the strength to carry out what you attempt; so that gratitude may arise from you; 'the favor of Allah'; meaning: the kindness of the Greatest King; who has encompassed majesty and honor; and he expressed the kindness with the utmost; because it is the intended goal; 'upon you'; and he magnified that reminder with the greatest name; and alerted by mentioning its circumstance to the greatest of favors; and it is prophethood; which saves them from the fire; so he said: 'when'; meaning: at the time; 'He made in you'; and he gave them glad tidings of one who would come after him from the prophets of the Children of Israel; so he gathered the multitude in his saying: 'prophets'; meaning: they will protect you from the everlasting calamities; so he acted with you - with that and other than it from the favors with which He preferred you over the worlds in those times - as a beloved does with his beloved; and as a father does with his child; and yet He punished you when you disobeyed; and He was angry with you when you refused; so He knew that honor and humiliation are revolving; after His will; upon obedience and disobedience.

And when He transferred them from the state in which they were slaves to Pharaoh; they were not suitable for kingship with it; nor did their souls speak of it; to the state of freedom, which is capable of making each of them a king; after He sent a messenger to them; and gave glad tidings that he would follow him from the prophets what had not been in any nation other than them; He said: ﴿And made you kings﴾; meaning: just as He made you so after you were not desiring anything of it; He has transferred it from you; and placed it in others with that power which He has bestowed upon you; and that is for your disbelief in the blessings; and your preference for ignorance over knowledge; for your denial of that; and the specification of the blessings for you is a control; and a preference without a reason; and this clarifies that the disbelief in the blessing is a cause for its removal; and they were threatened; in the Torah and elsewhere; with what they are in now of the humiliation and poverty that they are not suitable for kingship with it; if they disbelieve - as some of that will come in this surah.

And when He reminded them (the Exalted) of what He reminded them of from the general blessings; He followed the reminder with a specific blessing; He said: ﴿And He gave you what He did not give﴾; meaning: in your time; nor in what preceded it from the past time - as the expression with 'did not' necessitated; ﴿anyone from the worlds﴾; from the signs which He manifested through the hand of Musa - blessings and peace be upon him -; so He brought you out by it from darkness to light; and the book which He made a clarification for everything;

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Ma'idah verse 20

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
678 / 6181