Tafsir for verse: 43:46
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ٤٦ ﴿46
46We sent Mūsā with Our signs to Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs; so he said, “I am the messenger of the Lord of the worlds.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when the decree was: 'Indeed, We have sent all of Our messengers, and they are the noblest of creation, with the oneness that you have brought,' and We were not considering in sending them what the nations desire of prestige, wealth, or other than that, so there is no reason to rely upon you in what We have sent you with of oneness and other than it, nor for your enmity towards it. The first one who guided to the questioning of their followers said, affirming what they oppose with their denial of the message, and he came with the particle of expectation for what was necessitated by the matter of questioning the messengers, blessings and peace be upon them: 'And indeed, We have sent.' That is, with what has appeared of Our greatness.

And when the sending from Him, glorified and exalted is He, is not according to the greatness in the world as seen by its people, as those said: 'If only this Qur'an had been sent down...' [Az-Zukhruf: 31] - the verse, he said, contradicting them: 'Moses,' that is, the one whom Pharaoh saw as the most deserving of being honored because he raised him and took care of him. 'With Our signs,' that is, with which he overcame the great ones of creation and their tyrants. This indicated the validity of his claim and all the signs for their equality in power and breaking the norm. And when the context was for the questioning of the Prophet, blessings and peace be upon him, the messengers about the matter of oneness, the verses were sufficient, so he did not mention the sultan because it is for overpowering and dominance: 'To Pharaoh,' that is, because he transgressed and rebelled and claimed that he was the Most High Lord, and the misguided ones agreed with him: 'And his people' [Yunus: 88] who made them gods besides him, and their people worshiped them, so he did not acknowledge them in that because we did not approve of it. 'He said' because of Our sending: 'Indeed, I am a messenger,' and he affirmed for the sake of their denial what your people denied of the message. And when goodness is a reason for submission, he said: 'Lord of the worlds,' that is, their owner, nurturer, and planner.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Az-Zukhruf verse 46

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
4317 / 6181