Tafsir for verse: 41:6
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَٱسۡتَقِيمُوٓاْ إِلَيۡهِ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡمُشۡرِكِينَ ٦ ﴿6
6Say, “I am but a human being like you; it is revealed to me that your god is only One God. So, turn straight towards Him, and seek forgiveness from Him, and woe to the Mushriks (those who ascribe partners to Allah)
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when they informed of their turning away and justified it by their lack of understanding of what he calls them to, Allah, glorified and exalted is He, commanded him with a response that clarifies that they are purely obstinate. He said: ﴿Say﴾ meaning: to those who are unable to respond to anything of your command with something acceptable to a rational person, call upon what calls them to incapacity: ﴿Indeed, I am a human like you﴾, not a different kind of human that cannot be seen. Humans see one another and hear one another and perceive one another. So your saying that there is no way for you to see me or comprehend anything of what I say is baseless.

And when their claim of the lack of connection between them included two things: one of them in him, and the other in what he calls to, and the refutation of the first, he said in the second: ﴿It is revealed to me﴾ meaning: in a way that is hidden from you ﴿that your God﴾ meaning: the one who deserves worship ﴿is one God﴾, not another [one]. This is what the original sound natures have indicated, and rational evidence has established it, and the transmitted paths have supported it in every era. Consensus has been established on it in times of dire psychological necessities, meaning: you are not different from the humans whose person is hidden from you like a king, nor is his intent obscure to them by his voice like other animals. And while I am a human, I am not different from you in kind by being non-Arabic. Rather, I am like you equally in being Arabic. And with all of that, the essence of what has been revealed to me is not expressed in long phrases that become tiresome or forgotten, or that complicate its understanding. Rather, it is a single word, which is the oneness of Allah. So there is no excuse for you at all in not understanding it, nor hearing it, nor seeing its speaker.

And when he cut off their argument and removed their excuse, he caused this by saying: ﴿So be steadfast﴾ meaning: seek, aim, and establish the uprightness, directing yourselves even if it is in the utmost distance from you ﴿toward Him﴾ without deviating at all toward any kind of associating partners with Him or otherwise.

And when the greatest purpose of revelation is knowledge and action, and the head of knowledge is oneness, he recognized it and was commanded to be steadfast in it. He followed it with the head of action, which is what he informed about the acknowledgment of incapacity along with striving, and he said: ﴿And seek His forgiveness﴾ meaning: ask Him for the forgiveness of your sins, which is the erasure of them in essence and effect [so that] you are not punished for them nor reproached with regret for them, and to cease from them immediately and in the future.

And when he commanded good, he encouraged it and warned against its opposite. So the estimation for the encouragement is: success and victory for whoever does that. He then added to it what the context requires, saying: ﴿And woe﴾ meaning: disgrace and destruction ﴿for the polytheists﴾.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Fussilat verse 6

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
4172 / 6181