Tafsir for verse: 41:46
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ ٤٦ ﴿46
46If someone acts righteously, he does so for the benefit of his own soul, and if someone commits evil, he does so against it. Your Lord is not unjust to His servants.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when it has been established from what has passed that the obedient one is saved, and it has been clarified that the disobedient one is doomed, the result is without hesitation: "Whoever does good deeds" regardless of whether male or female, "for himself" meaning his deeds benefit him with their blessing and do not extend beyond it. The soul is in need of purification through good deeds because it is the place of deficiencies. Therefore, it was expressed in this way, and the analogy of the expression is in the aspect of righteousness. "And whoever does evil" indicates a shift to what he expressed with the mention of the deed first, which is based on knowledge. Indeed, the validity of the good deed depends on its intention, and the evil deed is taken into account by its doer in general from Allah or from people, even if a mistake occurs. Therefore, it was said: "And whoever does wrong" meaning in his deed, "then upon it" meaning upon himself specifically, not upon others from him anything.

And since the purpose of the surah has a great consideration for mercy, He, glorified and exalted is He, repeated the description of lordship in it frequently. He said, connecting to what you may estimate: "And your Lord is not one to leave the reward of anyone, whether good or evil: "And your Lord" meaning the one who does good to you by sending you to complete the noble morals. And since it is not correct at all nor can it be imagined that any injustice be attributed to Him, glorified and exalted is He, He expressed to indicate that by using an indefinite term in the context of negation, indicating the attribution combined with the preposition, saying: "with injustice" meaning with the blame of injustice "to the servants" meaning the genus. It cannot be imagined that any injustice occurs from Him at all because He has absolute richness and profound wisdom. He expressed with "servants" instead of "worshippers" because it is a place of compassion and a declaration of weakness and lack of ability to seek revenge and stubbornness, indicating obedience and lack of contempt. Rather, honoring is the most common usage. And perhaps the wisdom of expressing in the form of exaggeration is an indication that if He were to leave judgment and taking for the oppressed from the oppressor, it would be a great injustice from the aspect of leaving the wisdom, which is placing things in their most perfect positions, then from the aspect of placing the thing, which is pardoning the wrongdoer and leaving the seeking of revenge for the oppressed in an inappropriate place, and from the aspect of equating the good-doer and the wrongdoer. This is more severe in threatening the oppressor because the Wise does not contradict wisdom; how could it be if the contradiction is in the utmost distance from it? This is while the expression does not harm because it is also a term for attribution to the original meaning absolutely, and because the absolute negation of injustice is explicitly stated in other verses.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Fussilat verse 46

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
4212 / 6181