Tafsir for verse: 38:26
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ ٢٦ ﴿26
26O Dawūd, We have made you a vicegerent on earth, so judge between people with truth, and do not follow the selfish desire, lest it should lead you astray from Allah’s path. Surely those who go astray from Allah’s path will have a severe punishment, because they had forgotten the Day of Reckoning.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

'O David'; and when the content of the news is to increase greatness; which is such that the souls of humans may find it hard to accept; this is confirmed by him; and to show that it is something desirable due to its beauty; and the pleasant effect it has; and it energizes to mention it; he said: 'Indeed'; meaning: regarding what we have of greatness; 'We have made you'; so do not consider any of its causes as a consideration; nor fear for it a consequence; 'a vicegerent'; meaning: on our behalf; you implement our commands among our servants; so your judgment is our judgment; and he omitted what is known to be intended; such as 'We said'; indicating that he was addressed with this sweetest speech after he had finished from prostration; informing him of the truth of his assumption; and he said: 'in the earth'; meaning: all of it; indicating the broadness of his command in all of it; so there is no blame upon him for what he did in any land he desired; and he did not mention the successor to glorify him by indicating that everything that reason permits in it is likewise; for he was indeed a vicegerent in the Sacred House by action; according to what the clear speech necessitated by the expression 'in'; and the indication of the broadness and the expression 'the' indicates that it is the complete earth; due to the spread of truth from it through Ibrahim - peace be upon him - and his descendants; over all the earth; and he is a vicegerent in all the earth by strength; meaning that whatever he judges in it is correct; and this is because the Prophet - blessings and peace be upon him - was sent to his people specifically; so what he conveyed to them was obligatory upon him; as for the rest of the people, his command with them is from the perspective of enjoining good; and forbidding evil; whatever he does of that is correct; and he proceeded; then he was a vicegerent in all the earth truly by action; with his son Sulayman - peace be upon him - thus fulfilling the broadness; and 'the' completing what is most intended from it; informing that the words of the All-Powerful are all likewise; even if it does not appear in the current situation; and this is just as the one to whom this mention was revealed; and because of him; Muhammad - blessings and peace be upon him - was a vicegerent in action in the land of the Arabs; which is the whole earth; because the earth was spread from it; and its house is the first house placed for the people; and it is a standing for them; and from it the standing with light and justice spread over all the earth; and in all the earth by strength; meaning that whatever he judges in it is valid; for he granted Tamim al-Dari - may Allah be pleased with him - the land of the town of the friend; from the lands of Sham; before it was opened; and it was valid; and executed; and he granted Shuwayl - may Allah be pleased with him - the daughter of Bukaylah from the people of al-Hirah; and that was valid; and executed; and each of them took at the opening what he was given by the Prophet - blessings and peace be upon him; then he would be a vicegerent in all the earth by action; with the vicegerent whom Allah supported him with in his religion; Isa - peace be upon him - who is from the descendants of Dawud - peace be upon him -; then in all existence on the Day of Resurrection; on the Day of the Great Intercession; on the Day when all the prophets will be under his banner; and the first and the last will envy him for that praiseworthy station. And when the blessing was completed; it caused his saying: 'So judge between the people'; meaning: those who refer to you from any people they may be; 'with truth'; meaning: the established matter; which corresponds to reality; and when the most formidable enemy of man is his own self which is between his sides; due to what it has of desires; and the greatest of his crimes; and the most disgraceful of his sins is what he is affected by without relying on the command of Allah; he said - indicating by the form of causation that he - glorified and exalted is He - forgives the fleeting thoughts; and what the human hastened to return from and be free of; repentance to Allah (the Exalted) -: 'And do not follow desire'; meaning: what leads the possessor of it; so it causes him to fall from the peak of pleasure to the depths of Satan; then it caused his saying: 'So it misleads you'; meaning: that following; or desire; because when the soul strikes upon that it becomes a habit for it; and it overcomes its possessor from turning away from it; and he turned the saying from the manifestation of greatness to the greatest name; encompassing all the beautiful names; and the supreme attributes; glorifying the matter of His path; and urging adherence to it; and the honor of its presence; he said: 'from the path of Allah'; meaning: His way which He legislated for reaching Him; with what He revealed from the transmission supported by the evidence of what He created from reason; and it cannot be reached without it; because following it necessitates being engrossed in bodily pleasures; and neglecting the completion of the spiritual powers; which lead to eternal happiness; for the calls of the body and the spirit are contradictory; so as one increases, the other decreases. And when the soul is inclined to desire; and sways away from anything else; he said - justifying the prohibition; confirming what the soul has of justifications; when opposing it with generosity; and forgiveness; which drives away punishment -: 'Indeed, those who go astray'; meaning: create misguidance by neglecting piety; which necessitates following desire; which requires that its follower be misguided; 'from the path of Allah'; he repeated it to emphasize its matter; and to be blessed by mentioning it; and to indicate that His path is commanded absolutely; without restriction to Dawud - peace be upon him - or anyone else in it; 'for them is a severe punishment'; meaning: because of their misguidance.

And when He commanded - glorified and exalted is He - and forbade; and mentioned that the reason for the prohibition is the dislike of misguidance; it was understood from Him that the cause of misguidance is desire. He mentioned the reason for this cause; and said - expressing it with forgetfulness; indicating that it is due to its strong appearance, as it was preserved and then forgotten; and He clarified the source because it is more explicit; for if He had expressed it with the source, it would have been possible to attribute it to the object; and 'ma' was chosen over 'an' because its form resembles that of the nominal relative; and it is more eloquent than what is a particle, in form and meaning -: 'by what they forgot the Day of Reckoning'; meaning: they treated it as something forgotten; some of them with denial; and some of them with wicked deeds; for if they had truly remembered it, they would not have followed the desire that necessitates misguidance; while it is something that is not unknown to anyone who has the slightest grasp of reason; for it does not occur to the mind of a rational person at all that the least of people; and the most ignorant of them; would send someone to his farm to work it; then not hold him accountable for it; so how if he were wise?! So how if he were a king?! So how if he is the King of kings?! And Al-Ghazali said, in the last part of the Book of Knowledge; from the Revival; in the discussion about reason: Then when faith is ingrained in the souls by nature; people divided into those who turned away and forgot; and they are the disbelievers; and those whose thoughts wandered and remembered; and he was like one who was given a testimony and forgot it due to negligence; then he remembered it; and for this reason Allah, the Most High, said: 'Perhaps they will remember' [Qaf: 29] 'and let those of understanding remember' [Al-Ma'idah: 7] 'and We have certainly made the Qur'an easy to remember, so is there any who will remember?' [Al-Qamar: 17]; and naming this type 'remembrance' is not far off; and it seems that remembrance has two types: one is to remember a form that was present in his heart; but then it disappeared after being present; and the other is to be about a form that was inherently included in him by nature; and these are clear truths for one who sees with the light of insight; heavy on one who resorts to hearing; and imitation; without unveiling and witnessing; it has ended; and it has been understood from this story; and what preceded it that the meaning is: be patient with what they say now; we will certainly support you in what comes from time; and we will certainly aid you as we aided David, the one of great stature.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Sad verse 26

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
3944 / 6181