Tafsir for verse: 37:82
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ ٨٢ ﴿82
82Then, we drowned others.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when He made clear the specification of His progeny by their survival and the destruction of others; and He presented what is worthy of it; from His praise; out of concern for it; and encouragement for similar; He informed about His enemies that He had inflicted upon them; because they did not possess what was the cause of His happiness; from faith; by His saying - indicating the greatness that He created - glorified and exalted is He - in their drowning; with the tool of delay -: ﴿Then We drowned﴾; meaning: by what we have of greatness; which nothing can withstand; ﴿the others﴾; meaning: those who opposed Him in words; and actions; thus they deserved the opposites of our actions with Him; and they are the people of the earth all of them; except for the people of the ship; and all of them (p-249) are his people; as is evident from the verses; if one reflects on their expression about the call; and the drowning; and his supplication - peace be upon him - upon them; and the apparent narration reported by the two Shaykhs; and others; from Anas - may Allah be pleased with him - in the hadith of intercession; that the people say: 'Go to Noah; the first prophet whom Allah sent to the people of the earth'; and they were merely a people, not more; because they were of one tongue; before the confusion of tongues; by the agreement of the people of history; and just as the Arabs are referred to as all of them; upon their spread; and the vastness of their lands; that they are a people; for their gathering in the language; although they are tribes that cannot be counted; nor do they share a single lineage; except in Ishmael - peace be upon him -; and it is said: above him; for the genealogists have unanimously agreed that Adnan is from the children of Ishmael - peace be upon him -; they said: he is from the children of Adnan; and they disagreed about Qahtan; the father of Yemen; and likewise Thaqif; it is said: they are from the children of Ishmael - peace be upon him -; and it is said: no; then whoever said that Thaqif is from the children of Ishmael - peace be upon him -; they said: he is from the children of Adnan; and some of them said: no; then indeed from the children of Adnan are Rabiah; and Mudar; and below Mudar are Kinana; and Hudhayl; and Al-Qarrah; and Khuzay'ah; and Asad; and Tamim; and Muzaynah; and Al-Rabab; and Dabbah; and Qays; and below that are Bahilah; and Ashja'; and Fazarah; and Kinana; and Quraysh; and various others; and below Rabiah are Bakr ibn Wa'il; and others; and below that are Shayban; and Abd al-Qays; and Al-Namir; and various others; and below Qahtan; the father of Yemen; are Lakhm; and Judham; and 'Ailah; and Ghassan; and Kinda; and Hamdan; and Al-Azd; and among them are the Ansar; and various others; (p-250) all of these - with this branching; and spread; and difference in religions; rather even in some of the language - are called 'one nation'; and 'a people'; for the gathering of their tongue in the original Arabic; and the children of Isaac are not from them; without dispute; even though they are the children of their uncle; for their contradiction to them in the tongue; although they are closer to Qahtan; and Thaqif; in lineage; according to those who said: they are not from the children of Ishmael - peace be upon him -; and likewise the children of Isaac - peace be upon him - diverged with the divergence of the tongue; for the children of Ishmael are a people; and the children of Al-'Ays - who are the Romans - are a people; and likewise the other nations; indeed the tongue is what differentiates between them; and the universality of his call to the children of Adam - peace be upon him -; in this manner; does not detract from the specificity of our Prophet - blessings and peace be upon him - with the universality of the call and the message; to those other than his people; as for the universality, indeed he was sent to all who inhabit from mankind; and the angels; and the jinn; and as for the call of the peoples; the intended meaning is that he was sent to those who agree in the tongue; and those who oppose in it; and as for others, he was not sent to those who opposed him in the tongue; nor to those of a different kind; although it is recommended for him to command those who oppose in the tongue; and to forbid them; from the perspective of enjoining what is good; and forbidding what is wrong; without obligation; and if we concede in Noah - peace be upon him - that he was not sent to all the people of the earth; it is refuted by Adam - peace be upon him - for he is a sent prophet; as narrated by Imam Ahmad; and Abu Dawood al-Tayalisi; and Muhammad ibn Yahya ibn Abi 'Umar; and Abu Bakr ibn Abi Shaybah; and Al-Harith (p-251) ibn Abi Usamah; and Abu Ya'la al-Mawsili; and Ishaq ibn Rahawayh; in their musnads; and Al-Tabarani in his middle dictionary; from Abu Umamah al-Bahili; and Abu Dharr - may Allah be pleased with both of them - and in some of the narrations of Abu Dharr there is a clear statement of the message; and no one doubts that he was a messenger to all who reached him from his children; and they are all the people of the earth; and likewise Noah - peace be upon him -; no one doubts that he was after the flood a messenger to all the people of the ship; as he was before that; and they are all the people of the earth; so what I have presented that the specificity of the message to those with different tongues from all the children of Adam; and to those who oppose in kind from all who inhabit; is what removes the ambiguity; and Allah is the Grantor of success.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah As-Saffat verse 82

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
3818 / 6181