Tafsir for verse: 37:6
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ ٦ ﴿6
6Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars,
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when the east requires the overflow and the manifestation, he followed that with its result, by which the rising and the setting are concerned, even if it is merely by the concealment and the appearance. He said - affirming, while directing the speech to the discussion of the manifestation of greatness - as a warning that their action is the action of one who denies what the stars have of beauty and what it indicates of His greatness - glorified and exalted is He - and he magnified the expression of beauty by weakening the action for such a thing: "Indeed, We have adorned"; meaning: with Our greatness that cannot be matched; "the heaven"; and when they see only what is near to them from the heavens, and the beauty of the stars is apparent in it, he said: "the world"; meaning: which is the nearest of the heavens to you. And when it was indicated that the row is a beauty in the unseen, by the unity of intention, just as it is a beauty in the apparent by the goodness of form and the exquisite arrangement, it was increased in the warning of that by repeating what was understood from "We have adorned"; in His saying: "with the beauty of the stars"; meaning: with the beauty that belongs to the bright, shining, blazing stars that are fixed in their places - whether stationary or passing - adorned in the sky like the setting of bright nails; like the light of the illumination spread in the greenery of the flourishing gardens; so it is, with the absence of the tanween and the genitive, an explanatory addition; like "a silk garment"; and whoever added tanween to "the beauty"; if he made "the stars" in the genitive, then it is as a substitute; meaning: with the stars that are a beauty; and if he made it in the accusative, then it is for praise, by assuming "I mean"; or that it is a substitute of inclusion from "the heaven"; meaning: its stars; either by being in what is below it from the atmosphere, with the assumption that it is in it; or by being in it from the side that is near to us; or by being it reveals about it; even if some of it is in what is higher than it; and its beauty is its arrangement and its depiction on this exquisite order in various shapes and astonishing forms; between small and large; among them are fixed; and among them are moving; and shining; and descending; to other than that from the forms that cannot be counted; and there is no limit to them among the helpless servants, so they are sought.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah As-Saffat verse 6

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
3742 / 6181