Tafsir for verse: 36:31
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ ٣١ ﴿31
31Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when He completed - glorified and exalted is He - the news about the first matter of those represented by them; and the first matter of the believer in them; and its end; and this regret indicates that the destruction of the deniers is an inevitable matter; it was indicated by their astonishment at their lack of consideration for themselves; and it threatens the listeners among them; and warns of the final matter of those represented by them; in a way that includes all the past nations; and the empty sects; by His saying: ﴿Did they not see﴾; meaning: they should know; these whom you call upon; knowledge that is like vision; regarding what has been confirmed to them of the news; and what they have witnessed of the effects; ﴿How many have We destroyed﴾; despite Our greatness; and His saying: ﴿Before them﴾ - as it is a context in which He did not mention the preposition - indicates that the intended meaning is all the time that preceded them; from Adam to their time; and the inclusion of the preposition regarding the destroyed indicates that the intended meaning is some of them; thus, the result of that returns to the fact that the intended meaning is: look at all that has passed from time; was any people punished with the punishment of total destruction except due to their disobedience to the messengers? So He said: ﴿From the generations﴾; meaning: the many; the severe; the great; and 'generation'; Al-Baghawi said: the people of every era; they were named that due to their being contemporaneous in existence; ﴿That they﴾; meaning: because the generations; and when the intended meaning of 'messenger' is not one in particular; and the form of (p-119) 'fa'ul' is like 'fi'il'; it is equal in it the masculine and the feminine; the singular and the plural; He returned the pronoun to all of them; so He said: ﴿To them﴾; meaning: to the messengers specifically; in terms of them being messengers; ﴿Do not return﴾; meaning: from their vile paths; and they specify the messengers with following; so they do not follow anyone else at all in anything of the religious or worldly matters; thus, Our tradition has been established; and you will not find any change in Our tradition; in that whenever a people denied their messenger, We destroyed them; and saved their messenger; and whoever followed him; do these not fear that We will subject them to that ancient, upright tradition? So 'that' is a causal particle; indicating the intention to omit the preposition of the cause; as is well known in other contexts; and the pronoun 'that they' refers to those sent to them; and the pronoun 'to them' refers to the messengers; there is no doubt in this for one who has sound taste; and a straight nature; and the expression in the present tense indicates His delay with them; and His patience towards them; and His forbearance with them; while they persist in their obstinacy by renewing their refusal to return; and 'they do not return' here is similar to His saying (the Exalted): ﴿And We will surely make them taste of the lesser punishment before the greater punishment, perhaps they will return﴾ [As-Sajda: 21]; meaning: from their corrupt ways; and this is the meaning of the verse without a doubt; and it is not at all the saying of one who said: the meaning is that the destroyed do not return to the world; to imply a refutation of one who claims the return; because the Arabs are not among those who believe that; and even if it were valid, it would not be appropriate; because the context does not support it; nothing has preceded them except mockery; so He denied their mockery; (p-120) while they know that Allah (the Exalted) has established His tradition that whoever mocks the messengers; and opposes their words; and does not return to them; He destroys him; this has been consistent in His tradition; and it has not failed in any nation of the nations; as occurred with the people of Noah; and Hud; and those after them; none of them failed; and all of them the Arabs know their news; and they look at their effects; and likewise they know the story of Moses - peace be upon him - with Pharaoh; so the context is for threatening; thus the meaning becomes: Did these not see the multitude of those whom We destroyed from before them; for their opposition to the messengers? Do they not fear something similar in their opposition to their messenger? And this is consistent with the reading of the broken form; which Al-Burhan Al-Safaqasi transmitted from Ibn Abbas - may Allah be pleased with them both - and others; from Al-Hasan; and they said: it is an independent statement; so it is in the estimation of a question from someone who seems to say: Why did We destroy them? And this is like if it became well-known that a certain valley has not been traversed by anyone except that he was afflicted; that would prevent someone from traversing it; and if someone wanted that, it would be correct to say to him: Did you not see that no one has traversed it except that he perished? So that would deter him; and prevent him from persisting in it; because the reason for destruction is only his traversing it; and that is more effective than saying to him: Did you not see that people die; and the multitude of those who have died among them; and no one has returned from them? Without attributing that to anything of traversing the valley; or anything else; for this is a known matter to him; not renewing any benefit; and the increase of not returning to the world has no relevance to the cause either; because that is known among the addressees; rather (p-121) they are saying something greater than that; that there is no life after death; neither to the world; nor to anything else; and in the estimation of submission perhaps mentioning the return of the dead is more appropriate to be a threat; for every person among them would then return to what is in the possession of others; from what he died upon; and the followed becomes thereby a follower; or war occurs; and tribulations arise; thus this indicates that threatening by the absence of return is not appropriate; and Allah is the Guide to what is correct.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ya-Sin verse 31

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
3684 / 6181