Tafsir for verse: 36:18
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ ١٨ ﴿18
18They (the People of the Town) said, “We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when the presence of the righteous among the people can sometimes be a blessing and at other times a curse, considering belief and disbelief, and harm and goodness, it has occurred that for those who denied these messengers, a trial has befallen them due to their denial of them. This trial has come in the form of drought of the land, and difficulty of time, and similar tests. He mentioned the effect of that upon the people of the village, saying: 'They said.' And when they saw the signs upon them and the apparent miracles that testify to their blessing and the good fortune of their leadership, they expected that when they disparaged them, they would anticipate the people's denial of them. They confirmed their words: 'Indeed, we have taken omens.' That is, we have carried ourselves towards bad omens and pessimism, with a clear omen, as indicated by the manifestation. This is contrary to what is in 'The Ant' and 'The Heights.' 'By you' relates the calamity that has befallen us to your bad omen, for the habit of the ignorant is to take good fortune from what they lean towards, and they attribute the blessings that befall them to their good fortune, and they take bad omens from what they dislike, attributing the calamities that befall them to their bad omen. Then they resumed - resuming the results - their saying - as a means of confirmation; informing that what they have reported has no lapse for them about it; even if it is something like them, it is considered unlikely by the wise. 'If you do not cease' means: from this supplication of yours; 'we will certainly stone you' means: we will certainly insult you; or we will certainly throw stones at you; until you cease; or we will certainly kill you in the worst manner. And when a person may do something whose effect is not taken into account, they said - expressing by touch, without actual touching -: 'And surely we will make you feel from us' means: immediately; not from others; as you say in your threat against us regarding what will befall us from the one who sent you; 'a painful punishment' until you cease from us; so that we may refrain from harming you.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ya-Sin verse 18

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
3671 / 6181