Tafsir for verse: 34:52
وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ ٥٢ ﴿52
52And they will say, “We believe in Him.” And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off,
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And they said: at the time of taking and witnessing the reward and punishment, "We have believed in it," meaning that which was intended from us is belief in it. And we rejected it. The closer meaning is that [the Qur'an] which they said is a fabricated lie. And how can they have the taking, meaning the taking of faith or something from its fruits? It is as if he expressed it this way because it is used for returning. The meaning is that this is far from them in that it cannot happen except by their returning to the world, which is the abode of action. And how can they have that? This is a representation of their state - in their seeking for their faith to benefit them at that time as the believers' faith benefited them in the world - like someone who wants to take something from above him as another takes it easily from a distance of an arm's length, without any hardship in it. Abu Amr, Hamzah, and Al-Kisai extended it from Asim for their hamzah of it. It was said that the hamzah on the rounded waw is as it was hamzah in various forms and timed, so its pronunciation is in accordance with its meaning. The correct view is that it is not from this, because the condition of the hamzah on the rounded waw is that it must not be assimilated in it if it is in the middle, like in the word 'ta'awwada,' and that it should not be correct in the verb like 'tanāwala' and 'ta'āwana.' It has been reported from Abu Amr that its meaning with the hamzah is the taking from a distance, from their saying 'na'asha' - with the hamzah - if it is invalidated and delayed. And 'na'ish' is a movement in delay, and 'na'ash' also means taking. So the hamzah would be original. The others read it with the waw, like 'tanāwul' in pronunciation and meaning. Thus, the reading of the pure waw indicates that they want an easy taking despite the distance of the taken in place. And the reading with the hamzah indicates that their intention was delayed and slowed down until its time passed. So it combined the distance of place with the distance of time. And when the distant cannot be taken by a person due to its distance, he said: "from a distant place." For after the veil is lifted at the time of the coming of the calamity, faith will not benefit.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Saba verse 52

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
3606 / 6181