Tafsir for verse: 30:53
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ ٥٣ ﴿53
53Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when he began with the loss of the sense of hearing, for it is more beneficial, as a human being only differs from the animals by speech, he followed it with the sense of sight, indicating the precedence of the pronoun to mean that he is the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, striving in their guidance with the effort of one who acts as if he is doing it himself, training others in moderation in matters. He said: "And you are not a guide for the blind," meaning you do not provide them with guidance even if they hear. This is in the reading of the congregation other than Hamzah, and Hamzah made it a present tense verb attributed to the addressee from 'guided.' The estimation is: And you are not renewing the guidance of the blind from their misguidance if they stray from the path, so they are distanced even if it is the slightest misguidance, as indicated by the feminine form. Even if you tire yourself in advising them, they will not follow the path except with their hands in your hand, and whenever you neglect them while you are not a caretaker, they return to their misguidance. The negation in this sentence in the reading of the majority confirms what the nominal form entails of the continuity of guidance. The reading of Hamzah entails what the present tense implies of renewal. In the one before it, what the verbal form implies of the present tense of renewal is conditioned by turning away. In the first, the renewal of hearing is absolute, so it is more eloquent. Then the one that follows it, so the example of the first type is one who does not accept good in any way, like Abu Jahl and Ubayy ibn Khalaf. The second is one who may approach, like Utbah ibn Rabi'ah when he would say to them: 'Leave this man alone with the people, for if they harm him, he is what you want; otherwise, his honor is your honor.' The third is the hypocrites. He expressed all of them in the plural because it is more effective, and Allah is the Grantor of success.

And when that was a metaphor for their deepening in disbelief, he clarified it by stating that the intended meaning is the death of the heart and its deafness and blindness, not the literal one, by saying: "Indeed," meaning what "you can make hear except for one who believes," meaning he renews his faith with continuity, affirming "in Our signs," meaning in it is the capacity for that always. He submits to the heard signs and considers the created signs. He indicated by the singular in the condition that the attention of one away from his opinion is closer than his attention while with others. He indicated by the plural in the reward that if this method is followed, the follower will increase. He said: "So they are," meaning it resulted from their acceptance of that that they are "Muslims," meaning submissive to the evidence to the utmost submission, not stagnant with imitation.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ar-Rum verse 53

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
3411 / 6181