Tafsir for verse: 28:80
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ ٨٠ ﴿80
80And said those who were given knowledge, “Woe to you, Allah’s reward is much better for him who believes and acts righteously. But this is given to none but to those who observe restraint.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And it indicated their ignorance and the virtue of divine knowledge and the insignificance of what Qarun was given of wealth and apparent knowledge, which led him to follow his saying: ﴿And those who﴾. And it emphasized the desire for knowledge by building for the action, indicating that it is beneficial in every regard [and with regard to asceticism, and by expressing the people of asceticism with it]. So he said: ﴿They were given knowledge﴾, meaning: from his people. Thus, their souls were honored by wanting the world, knowing its demise, as a reprimand for whoever wished for a state like his, and a striving for the Hereafter for its permanence: ﴿Woe to you﴾, meaning: astonishment for you, or evil has befallen you. The root of 'woe' is 'way', and Al-Farra' said: The preposition 'lam' was brought after it opened with the implied meaning like 'way to you' and 'way to him', meaning: astonishment for you and for him. Then the 'lam' was mixed with 'way' due to frequent usage until it became part of the word, and it became inflected by completing it as a three-letter word. Thus, it is permissible for another 'lam' to enter after it in the form of 'wayla to you', due to the first becoming the 'lam' of the word. Then it was transferred to the category of the subject, and it was said: 'Woe to you', and it remains as it was in the state of the accusative, as the original in 'woe to you' is: 'I am destroyed, woe', meaning: destruction. They raised it after omitting the verb to shake off the dust of events. It was said: The origin of 'woe' is the invocation of destruction, then it was used in reprimanding and restraining and urging to abandon what is not acceptable, just as 'may you not have a father' - and its origin is the invocation against the man - was used to encourage action. So it was as if they said: What has befallen us that woe is upon us? So they informed them of what they deserved of woe from wishing, belittling what provoked them until they said it. And they said: ﴿The reward of Allah﴾, meaning: the Majestic and Great ﴿is better﴾, meaning: than this worthless thing. And whoever misses the good, woe befalls him; then they clarified its deserving, magnifying it and encouraging the listener regarding its state, saying: ﴿For whoever believes and does﴾, meaning: confirming his faith ﴿righteous deeds﴾. Then He, glorified and exalted is He, clarified the greatness of this advice and its high status by saying, emphasizing that the people of the world deny being patient: ﴿And none will receive it﴾, meaning: He does not make one who encounters this saying or advice, which the people of knowledge said, meaning: acting upon it ﴿except the patient﴾, meaning: those who are patient with their Lord's decree in ease and hardship, and those who compel themselves to obedience, for whom patience has become a characteristic. And He expressed in the plural to encourage cooperation, indicating that [the] religion, due to its difficulty, cannot be upheld by one alone.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Qasas verse 80

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
3283 / 6181