Commentary
And when the revelation came to her, it was a reason for casting him into the sea. And his being cast was a reason for his being picked up. He said: ﴿So he was picked up﴾, meaning: she nursed him. When she feared for him, she made for him a box and sealed it so that the water would not enter it. She secured it and placed him in it and cast it into the Nile River. It seems that her house was above Pharaoh's house. The water carried him close to Pharaoh's house, and he got stuck in some trees there. A group of Pharaoh's people took the effort to pick him up. Al-Baghawi said: 'Picking up' means finding something without seeking it.
﴿The family of Pharaoh﴾ by taking the box. When they opened it, they found Musa, peace be upon him. They loved him for what Allah, the Most High, had cast upon them of His love. They took him as a son and named him Musa because they found him in water and trees. 'Mu' in their tongue means water, and 'sa' means tree.
And when the end of his affair was their destruction, the wise person, especially the one who is cautious, should not proceed with anything until he knows its outcome. How about if he claims to be a god? He expressed, glorified and exalted is He, with the 'lam' of the outcome, which means reasoning, mocking Pharaoh—as has been explained like this many times—in His saying: ﴿So that he would be an enemy to them﴾, meaning: by the length of their fear of him due to his opposing them in their religion and compelling them to the truth. ﴿And a source of grief﴾, meaning: by the loss of their kingdom, because he shows them the signs by which Allah destroys whom He wills among them. Then He destroys all their firstborns, thus saving all the Children of Israel from them. Then He will defeat them all. Allah will destroy them by drowning at his hands, the destruction of a single soul, so that sorrow and lamentation will spread among all the people of that region. This 'lam' for the reason was borrowed for what the reason produced, which they intended—namely, adoption and the joy of the eye—from destruction, just as the lion was borrowed for bravery and was named as such. It was said: 'Zayd is a lion.' Because his action was like that, and the meaning in a mocking way is that they only took him for this purpose, as we warn them against proceeding with what they know of his final outcome.
And when he would not do this act except for a foolish, reckless person or a deceived one who hardly succeeds in either of those, he said: ﴿Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers﴾, meaning: all of them are of one nature. ﴿Were in error﴾, meaning: their habit was the deliberate committing of sins and straying from the objectives. There is no surprise in their error in raising one whom they do not kill their sons except for him, with the apparent evidence that he is from the Children of Israel, who kill their sons. He said regarding the combination of the two forms, and the precise: Abu Ubaid said: 'He erred and he made an error'—two languages with one meaning. Ibn Arafah said: 'It is said: he erred in his religion and he erred if he took the path of error deliberately or unintentionally.'
And the Umayyad said: 'The one who erred is the one who intended the correct but ended up in something else.' And the one who is in error is the one who deliberately committed what is not appropriate. Ibn Zareef said regarding the actions: 'He erred in the matter and he did not achieve it.'
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Qasas verse 8