Commentary
And when the request for assistance arose from that, with a person in whom there is sufficiency and for whom he has compassion, his brother Harun was the most deserving of this description. The intended meaning was: 'So send with me my brother Harun,' except that he mentioned him first out of concern for him, saying: 'And my brother Harun.' The apparent meaning is that the 'and' is for the state of the pronoun of Musa, blessings and peace be upon him, or it is an addition to the statement. The meaning is that he fears that the purpose of the message will be missed either by his killing or by his failure to express it. So he sufficed with hinting at the sufficiency from the first, because no one other than Allah has the capacity for it, and he explicitly stated what is sufficient from the second. It is as if the intended meaning is: 'I fear that they will kill me and the purpose will be missed, and no one will protect me from that except You. And my tongue is tied in it, and my brother...'; and he increased in glorifying him with the pronoun of separation, saying: 'He is more eloquent than me in speech,' meaning: in regard to the tongue for the knot that had occurred to him from having the ember placed in his mouth while he was a child in the care of Fir'aun. 'So send him' means: because of that, 'with me as a supporter,' meaning: as an assistant, from 'I supported so-and-so with such-and-such,' meaning: I made him a strength and a supporter for him. And 'I supported the wall' - if I reinforced it with wood or a ram to prevent it from falling. And the reading of Nafi is without hamzah from the addition.
And when he had for him from affection and compassion what the description falls short of, he indicated that by answering the question with his saying: 'He will confirm me,' meaning: by summarizing with his eloquence what I said and clarified, and establishing the evidence for it until it becomes as clear as the sun. So he will be - with his confirming me by himself - a reason for others to confirm me; and Asim and Hamzah raised it as a description for support. Then he explained this question and clarified that he is the intended one, not that he should say to him: 'You have spoken the truth,' for his saying to this word has no relation to eloquence until it becomes a reason for the question in it, by his saying, confirming that indeed the one who is a messenger from Allah is not suspected to fear: 'Indeed, I fear that they will deny me.'
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Qasas verse 34