Tafsir for verse: 27:7
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ٧ ﴿7
7(Remember) when Mūsā said to his family, “I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when the connection of "when" is clear in a way that is not hidden from anyone, He said, indicating His wisdom and knowledge: "when" encompassing its connection due to the clarity of His matter, so it became as if He said: remember His wisdom and knowledge when He said: "Moses to his family" [meaning: his wife] while he was returning from Madyan to Egypt. It was said: and there was no one with him except her: "Indeed, I have perceived" meaning: I have seen a sight that brought me comfort, and removed from me the fear and anxiety: "a fire". Thus, it is known from this story of the precise actions that indicate the completeness of knowledge, His description with the two attributes of knowledge that is witnessed. He prioritized [what] the wisdom in it is more evident for the necessity of the situation, ensuring against the deficiency of what is commanded of actions.

And when it was as if it was said: so what will you do? He said, coming with the pronoun of the masculine plural to express about the mentioned wife with the term "family" which is suitable for the masculine and plural, preserving her and covering her, firmly promising to express with the good that encompasses guidance and others. So the connection of hope with it was stronger than its connection with the specificity of being guidance. And because the aim of the surah returns to knowledge, it was more appropriate for it to be decisive. Therefore, He expressed with the guiding flame for those of understanding: "I will bring you" meaning: with a truthful promise even if I delay (p-131) "from it with news" meaning: and perhaps some of it will be what we are guided by in this darkness to the path, and he had lost it: "or I will bring you a flame" meaning: a bright flame from a fire: "a torch" meaning: a dry stick taken from the majority of the fire, so it is where the fire has firmly established in it so it does not extinguish; and Al-Baghawi said: and some of them said: the flame is something that has light like a column, and the Arabs call every white thing that has light a flame, and the torch is a piece of fire. So the reading of the Kufans is with the nunation as a substitution or description, and the reading of others is with the addition, because the torch is more specific. And it was explained that he brought that to make it clear that it is a cold night by saying: "so that you may warm yourselves" meaning: so that you may be in a state of one who is hoped to warm himself with that, meaning: he finds warmth by being with me in it the fire, and he indicated the nearness of his arrival and said.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah An-Naml verse 7

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
3117 / 6181