Tafsir for verse: 26:77
فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ٧٧ ﴿77
77they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds,
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

So indeed, they are caused by your seeing them and your describing them with what you mentioned. I inform you with a confirming report that they are. And since the form of fa'ool is for exaggeration, it suffices in the enemy and the friend without the need for the plural form, especially since it is similar to the sources like acceptance and neighing. So he said, informing about the pronoun of the plural: "An enemy to me" meaning: I treat them with evil and deal with them in their nullification and destruction as I would treat enemies and all who worship them, as he said in another verse: "Certainly, you and your forefathers were in clear error" [Al-Anbiya: 54] "Woe to you and to what you worship besides Allah" [Al-Anbiya: 67] and "By Allah, I will surely plan against your idols" [Al-Anbiya: 57]. And since they are polytheists, and among their earlier forefathers were those who worshipped Allah alone, he said: "Except the Lord of the worlds" meaning: the Planner of all these creations - as Moses, blessings and peace be upon him, said - because that is the most famous of the attributes and the most evident. For He is not my enemy, rather He is my ally and my object of worship.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ash-Shu'ara verse 77

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
2960 / 6181