Tafsir for verse: 25:17
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَٰٓؤُلَآءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ ١٧ ﴿17
17(Remember) the Day when He will gather them and what they used to worship beside Allah and will say (to the latter ones), “Did you mislead these My servants, or did they themselves lose the way?”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when he mentioned to them their state in the Hour with Him, glorified and exalted is He, he followed it by mentioning their state with their deities besides Him. He said, turning to the manifestation of greatness according to the reading of the congregation: "And on the Day" meaning, say to them what I commanded you, and mention to them the Day "He will gather them" meaning the polytheists, by which we have of the greatness that we will manifest on that Day, from the graves. Abu Ja'far, Ibn Kathir, Ya'qub, and Hafs from Asim read with the small 'ya' (p-360), so the pronoun refers to the Lord. "And what they worship" meaning from the angels, humans, jinn, and others who have intellect and those who do not have intellect; and he pointed out to the lowliness of their rank in relation to that and their lack of qualification by saying: "besides Allah" meaning the Most High King who has no equal. He mentioned it with the word 'what' indicating that its speaker and its silent one are inanimate, rather non-existence in relation to Him, glorified and exalted is He, as indicated by the expression with the greatest name that denotes all perfection, although 'what' is generally used for the rational and others, even if its most frequent usage is for the non-rational. He expressed, glorified is He, by saying: "Then he will say" by returning the pronoun of the third person after the expression with the pronoun of greatness in "We will gather" in the reading of others than Ibn 'Amir for the precedence of the noble majesty, to confirm the intended meaning and to clarify it, and to inform that the intended by the pronoun of greatness is not plurality. Ibn 'Amir read with the pronoun of unity: "You" meaning, O deities! By giving the hamzah the pronoun as a question about the misleader, for the misguidance of the worshippers is known and does not need to be asked about it: "Did you mislead" by coercion, deception, and plotting? "My servants, these" until they worshipped you as in the other verse. "Then he will say to the angels, 'Were these whom you were worshipping?'" [Saba: 40] in similar verses as in the sacred hadith: "Indeed, I created My servants as monotheists, all of them, but the devils misled them." And when the question was - as previously mentioned - about the doer, not about the action, it was necessary for him to say: "They" meaning, by their own choice for their neglect of using what I gave them (p-361) of sound intellect and correct insight. "They went astray" and he connected the action without "from" as in the guides of the way without "to" for the abundance of the circle, and to indicate the strength of the action. He said: "the way" meaning that which you have followed and upon which the conclusive evidence and the clear proofs have been established.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Furqan verse 17

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
2823 / 6181