Commentary
And when he clarified that Jesus, peace be upon him, is upon the path of his brothers among the messengers in eating, worship, and all conditions, he increased in affirming that by explaining to those who have gone astray by believing in him what is not befitting for him. He said, addressing all of them after the destruction of those who opposed them from their people in a manner that includes what came before, as a refutation for those who made it obligatory to deny the message, and as a reproach for those who innovated monasticism from the nation of Jesus, peace be upon him. This was to inform that every messenger to whom this saying was conveyed acted upon it, so they were as if they were called to it at one time. He expressed it in the plural to be more magnificent for him, so that it would be more likely to be accepted: "O messengers," from Jesus and others, "Eat" you and those whom We saved with you after the destruction of the deniers.
And when they rose above the rank of people, they were not earthly, he did not say, "from what is in the earth" [Al-Baqarah: 168], and about the rank of those who believed, he did not say, "from good things that We have provided for you" to make them worshippers, considering the blessing or fearing the punishment, as was explained in Surah Al-Baqarah. Rather, he said: "from the good things," meaning the complete ones which I have bestowed upon you by creating them for you, and making them lawful, and removing the doubts from them, and making them desirable to the nature, beneficial to the body, refreshing to the spirit. And that was what was lawful, not repugnant, for His saying, "And He makes lawful for them the good things and prohibits for them the impure" [Al-A'raf: 157].
And He, glorified and exalted is He, indicated that what is lawful is an aid to obedience by His saying: "And do good deeds," meaning secretly and openly, without fearing anyone. For I have destroyed your enemy and inherited you your land, and your deeds were not restricted by gratitude or anything else, indicating that it is for His sake alone, for they are always in the station of witnessing, in the presence of the worshipped one, and independent of everything else, even of wealth. Then He urged them to continue in vigilance by His saying: "Indeed, I am with what you do, All-Knowing," meaning of all things, "All-Knowing," meaning of profound knowledge.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Mu'minun verse 51