Tafsir for verse: 22:44
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ ٤٤ ﴿44
44and the people of Madyan as well. Mūsā was (also) rejected. So, I gave some respite to the disbelievers, then seized them. So how was My censure?
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And the companions of Madyan are the masters of wealth, the group from the treasures of misguidance. When Musa, peace be upon him, came with visible signs and then audible ones, with what no one before him had brought, the denial of him was extremely far-fetched. So, glorified is He, He changed the style as a warning about that, and about those who insisted on denying him, the Copts. As for his people, only a few among them denied him. He said: 'And Musa was denied.' In that is also a great emphasis for consolation and magnification for solace. 'So I gave respite to the disbelievers' means that I followed up on their denial by delaying their punishment to the time I appointed for them. He expressed the length of the respite with a tool of delay for the increase of consolation, saying: 'Then I seized them.' And He, glorified and exalted is He, alerted that in seizing them were lessons and wonders, terrors and oddities, by questioning in His saying: 'So how was My denial?' meaning My denial of their actions. Let those who you brought the greatest thing that a messenger has brought to his people beware of such.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Hajj verse 44

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
2590 / 6181