Tafsir for verse: 2:4
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ ٤ ﴿4
4and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when He described them with faith in general, He indicated some of its details in a way that includes the People of the Book in an initial entry. He said: ﴿And those who believe﴾, meaning they establish this description after hearing the call, establishing it continuously. ﴿In what has been revealed to you﴾, meaning from the Qur'an and the Sunnah, whether it has already existed or will exist; ﴿And what has been revealed before you﴾, meaning to the previous prophets. And since belief in resurrection is of great importance in religion, He clarified it by mentioning it first to show more attention to it. He said: ﴿And in the Hereafter﴾, meaning which is the abode of recompense and the place of manifestation and unveiling, and the result of the matter.

Al-Harali said: The Hereafter is the return of the matter after its completion in its initial state. End of quote.

And due to the previous emphasis, He expressed it with certainty and used the pronoun of distinction, saying: ﴿They have certainty﴾, because that leads to every good and prevents every harm. Certainty - as Al-Harali said - is the clarity of knowledge and its safety from the impurities of doubt and the like, from the certainty of water, which is what has descended from the sky and flowed into a cave of a mountain without changing from its depth or source. End of quote. Thus, it is after doubt, and therefore Allah is not described by it. The description with these attributes, as you see, is an indication of the fundamentals of physical and financial actions, both in deeds and abstentions. Faith is the foundation of the matter, and prayer is indicated as a means of adorning oneself with every good and abandoning every evil.

﴿Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing﴾ [Al-Ankabut: 45], and both are from the actions of the body, while spending is a financial action. Thus, there is a restriction of action and abstention that governs all actions, however they may branch out. He explicitly stated the action and hinted at the abstention in a way that only the insightful understand, facilitating it for the seekers, because action, in itself - even if it is difficult - is easier for the soul than refraining from what it desires. And in His description of them also with faith in what has been revealed to him and to those before him is a reprimand and admonition for those other than them, as you will see in the coming verses.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Baqarah verse 4

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
11 / 6181