Tafsir for verse: 2:267
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ٢٦٧ ﴿267
267O you who believe, spend of the good things you have earned, and of what We have brought forth for you from the earth, and do not opt for a bad thing, spending only from it, while you are not going to accept it (if such a thing is offered to you), unless you close your eyes to it, and know well that Allah is All-Independent, Ever-Praised.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when he desired to act and purify it from impurities, he followed it with the wealth that was spent from it. He commanded with its goodness and said: "O you who have believed" meaning acknowledge your faith, "spend" meaning as a confirmation of your faith, "from the good things which you have earned." He preceded the action because it is more closely related to the human being, and purifying it is of broader benefit. And when he mentioned what He, glorified and exalted is He, has permitted from the profits of trades and the like, he followed it with what He has permitted from the benefits of plants and the like, alerting thereby that all that the servants engage in from themselves and others is a blessing from Him, created from the earth which He originated from nothing, encouraging generosity with it and making it a lawful choice, and warning against being miserly with it and making it a debt or forbidden. He said: "And from what We have brought forth for you" meaning by Our greatness, "from the earth". Al-Harali said: He addressed the earners by their deeds as if they were the emigrants, and he included the spenders from the harvest and the crops as if they were the helpers. This is the end.

And when he commanded this, he emphasized the command by prohibiting its opposite, saying: "And do not aim for" meaning do not strive to seek "the bad of it" meaning specifically. Al-Harali said: The bad is a form of exaggeration by the increase of the 'ya' from badness, which is what repulses the sense of the soul, both its apparent and hidden aspects. In contrast, what one feels comfortable with is from the good that is appealing to him both outwardly and inwardly. He said: In its prohibition, there is a meaning of restriction as if they do not spend except from it, so that the prohibition does not extend to one who spends from his good and bad without the intention of specifically spending from the bad. This is the end. Then he clarified the ugliness of that by saying: "And you will not be taking it" meaning if you have a right over someone and they give it to you, "except that you overlook" meaning you forgive "in it" with shame while disliking it. Al-Harali said: From overlooking, which is to turn a blind eye to the fault in what is used, its origin is from ghumdh, which is a slumber that covers the senses and then dissipates. He said: And when the taker is Allah, glorified and exalted is He, he concluded with the saying: "And know". This is the end.

And he expressed with the greatest name, saying: "Indeed, Allah" who is complete in all attributes of perfection from majesty and beauty, "is Self-Sufficient" surpassing those who have done good in seeking what is with Him and has no need that compels Him to take the bad, nor has He encouraged you in the essence of spending due to any need from Him for something from what you possess. And this is merely a kindness from Him towards you to grant you reward and punishment. "Praiseworthy" rewards the doer of good with the best reward, for He has always been praised and will continue to punish or reward. Al-Harali said: It is a form of exaggeration by the increase of 'ya' from praise, which is the same matter of Allah that has no disparity in it from the perspective of its initiation, whether it agrees with the souls or contradicts them.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Baqarah verse 267

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
266 / 6181