Tafsir for verse: 2:120
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ ١٢٠ ﴿120
120The Jews will never be pleased with you, nor will the Christians, unless you follow their faith. Say: “Guidance of Allah is, indeed, the guidance.” Were you to follow their desires despite the knowledge that has come to you, there shall be no friend for you against Allah, nor a helper.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when it became customary that the one who brings good news is pleased with the bearer of good news, Allah, the Most High, informed that the people of the Book are among those who are warned. They remain angry with him. He said, in addition to what was necessitated by what preceded: ﴿And never will the Jews or the Christians be pleased with you﴾, from the word 'pleasure', which is acknowledgment of what has been revealed regarding intention, as stated by al-Harali.

﴿Until you follow their religion﴾, meaning: until you become a bearer of good news for them. And you will not be a bearer of good news for them until you agree with them in what they have innovated from their desires by following their book in what they have altered and distorted, and concealed from what the addition of the religion to them indicates, not to its infallible owner, which is Ibrahim, peace be upon him. And this would be with a complete desire from you, as the form of 'if'ti'al' indicates, and you would leave your book, which abrogates the branches of their book. And the religion, al-Harali said, is taking and acting upon what is in the intellect, guided by the knowledge of the tangible.

And when this was said, the situation necessitated a question, which is: So what should I say? He said: ﴿Say﴾, and he did not restrict it to them, turning away from them. ﴿Indeed, the guidance of Allah﴾, which is all that the All-Encompassing has revealed of the attributes of perfection to His messengers from your book and their book, ﴿is﴾, meaning: it is specific to ﴿the guidance﴾, meaning: all of it, indicating with the definite article to the completeness of its meaning, and by restriction that other than it is desire. And he attributed it to the Greatest Name and confirmed it with 'Indeed' and repeated it with its wording and expressed it with the source, and he used the pronoun of separation in response to their denial of it. So if they follow it all and believe that their book calls to your book, then give them glad tidings. And if they do not follow it, then adhere to warning them. And in the verse, there is an indication of that book, there is no doubt in it.

Then he added to what the context indicated, in terms of: So if you deviate from it, you will certainly leave all guidance by following desire, his saying: ﴿And if you follow their desires﴾, calling them to change their book. Al-Harali said: So he expressed clearly what the addition of the religion to them indicated, as it was based on desire, not the guidance of the light of reason, as it is in the case of the Hanifiyyin.

And when the speech here was about the religion, which is evident to reason, he dropped 'who' and brought what is contrary to what comes in the qiblah, and he said: ﴿After that which﴾. Al-Harali said: The word 'that' indicated a meaning close to the apparent tangible, as if it were a clear sign. In it, there is news that the least of what has come to him from knowledge is manifesting the invalidation of what they are upon in their various deceptions and desires. ﴿Has come to you from knowledge﴾, that they are in misguidance and that you are upon all guidance. And he addressed them with that, blessings and peace be upon him, and the intended meaning, and Allah knows best, is who has followed their desires after Islam from the hypocrites, clinging to their allegiance, hoping for their support. And that is why he concluded with his saying: ﴿You have no ally from Allah﴾, to whom belongs all command, and there is none equal to Him, and he confirmed the negation with the preposition, saying: ﴿No ally and no supporter﴾.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Baqarah verse 120

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
124 / 6181