Tafsir for verse: 19:66
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا ٦٦ ﴿66
66Man says, “Is it that, once I die, I shall be brought forth alive?”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when it became clear by that and by what was mentioned in these two surahs regarding what they asked about and other than it, the comprehensiveness of His knowledge and the completeness of His power, especially in creating mankind sometimes from dust, and sometimes from a male and female in the state of non-existence, and sometimes from a female without a male, and all of that was established, the doubts were uncovered, the causes of dispute diminished, and the imaginations of trials were subdued. They were astonished at their denial of resurrection while they witness what He mentioned of His power and knowledge. He added to the astonishment in their saying: "And they said, 'When we have become...'" [Al-Isra: 49] with a greater astonishment than that. So He said: "And He says..." with the present tense indicating renewal after this clear statement, which necessarily entails the belief in resurrection, let alone denying it once among the times, to inform about it in the past tense. So how about the continuity on that which is referred to in the present tense? And He expressed it in the singular, although it is for the generality, because denial of the singular necessitates denial of the multiple. So He said: "The human being..." meaning the one whom We created and he was nothing, along with what We favored him with of intellect, and We set for him from the signs. So he was preoccupied with his own self from contemplating the perfection of his Lord, denying and distancing himself: "When I have died..." Then it indicated the intensity of his distancing from that by His saying, sincerely for the particle of beginning to the confirmation, removing it from what is related to its indication from the state to combine with what is valid for the future: "Surely I will be brought out..." meaning a bringer will bring me out "alive..." meaning after a long sleep, and the disintegration of the parts and materials. And He brought this with these confirmations because what comes after death is the time of being alive, denied according to his claim. And the operative in 'when' is a verb from the meaning of 'I will be brought out,' not it, to prevent the particle of beginning from acting in what precedes it.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Maryam verse 66

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
2267 / 6181