Tafsir for verse: 18:74
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا ٧٤ ﴿74
74So, they moved ahead until when they met a boy, he killed him (the boy). He (Mūsā) said, “Did you kill an innocent soul while he did not kill anyone? You have committed a heinous act indeed.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

'So they set out after their disembarkation from the ship and its safety from drowning and usurpation. Until when they met a boy who had not yet reached puberty, and he was in the prime of his strength, he killed him when he encountered him - as indicated by the conjunction that follows the condition. Then he responded to the condition by saying, indicating that his beginning of denial in this matter is quicker: 'He said,' meaning Moses, peace be upon him: 'Did you kill a pure soul?' by virtue of it being upon the original nature without being defiled by a sin that necessitates killing 'without a soul' that killed it, so that your killing of it would be retribution; and this indicates that he was of age, until when he killed a victim, it was permissible to kill him by it, unless their law does not require maturity. Then he resumed his statement: 'Certainly you have come in your killing of her something' and he specified [the denial] in his saying: 'a great wrong' because it is direct. And the breach is a cause that does not necessarily lead to drowning.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Kahf verse 74

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
2165 / 6181