Tafsir for verse: 16:36
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٣٦ ﴿36
36We did raise a messenger among every people, with the message: “Worship Allah and stay away from the Rebel (the Satan).” Then, there were some among them whom Allah guided, and there were others against whom deviation (from the right path) was established. So, travel on earth and see how was the fate of those who rejected (the prophets).
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when the gathering of the messengers was a clear indication for their distribution among the nations; it was the place of expectation for the clarification of that; so he said - pushing away the distress of this anticipation; negating the paths of possibility; indicating that this previous saying is specifically directed at their objection to the sending; and comforting his Prophet - blessings and peace be upon him -; and urging them to reflect; in addition to what you estimate: "Indeed, We have sent you in this nation of yours; so that they may worship Allah alone; and avoid the tyrant; among them are those We have guided; and among them are those upon whom misguidance has been justified; so certainly, some of them are pleasing to Allah; and some of them are angering to Him; for the judgment of the two opposing groups can never be the same" -: "And indeed"; meaning: by Allah; indeed "We have sent"; meaning: according to what we have of greatness; which whoever objects to it is taken; "in every nation"; from the nations that were before you; "a messenger"; so there remains no one on earth who has not received the call; and because the messengers may be from those who were not sent to them; like Lut and Shu'ayb - peace be upon them - among the people of the wood; and Sulayman - peace be upon him - among others than the Children of Israel; from all those to whom His command reached from the people of the earth; it was not restricted by "among them"; and when the sending includes the meaning of the saying; the meaning was: so they went to them saying: "Worship Allah"; meaning: the Most High King; alone; "and avoid"; meaning: with all your effort; "the tyrant"; as our messenger commanded you; "so among them"; meaning: so it resulted from the sending of the messengers that the nations were of two types: among them are "those whom Allah has guided"; meaning: the one who has complete knowledge of the truth; so guidance was justified for him; and he perceived the truth; and acted upon it by following the guiding callers; in what they commanded him regarding Allah; so paradise was justified for him; "and among them are those whom misguidance has been justified"; meaning: it has been firmly established upon them; "that Allah has misled"; by leading them astray; so they opposed the command; and did not act upon it; and acted according to their own will; for the command may not be what they are attached to; and the will must be what they are attached to; and it may be that the one who agrees with it is acting upon misguidance; so the punishment of it has been justified for him; so hellfire has been justified for him; and he has perished; because he had no argument to defend himself; for if everything he wished were true, both groups would be right; so neither of them would be punished; but the disobedient was punished; and the obedient was saved in every nation; according to what the messengers said; and this is the meaning of Allah's pleasure; applying the name of the consequence to the cause; so this certainly indicates the truthfulness of the messengers; and the falsehood of their opposers; for the verse is from the intertwining: it mentioned the act of guidance first; as evidence for the act of misguidance second; and the rights of misguidance second; as evidence for the rights of guidance first.

Then he turned to address them; indicating that after this conclusive evidence, in the view of insight, there remains nothing but the tangible evidence for sight. So he said: "So travel"; meaning: if you, O those addressed, are in doubt about the message of the messengers, then travel "in the earth"; meaning: its expanse; "and observe"; meaning: if you travel and pass by the dwellings of the deniers and their remnants; and he expressed this here with the conjunction 'fa' indicating immediacy, without delay, because the situation calls for a decisive argument that must be promptly acted upon to abandon misguidance; unlike "then observe" in "Al-An'am"; due to what has preceded. He indicated with the question that their conditions are something that should be inquired about for the purpose of admonition; so he said: "How was the end"; meaning: a state from which there is no ability to escape; "the end"; meaning: the final outcome of the "deniers"; meaning: from 'Aad and those after them, about whom you received news from those you followed in disbelief from your ancestors; for they denied the messengers regarding what I commanded them to convey, in opposition to My command, and acting according to My will; so I brought them to ruin because they opposed My command by their own choice, while being ignorant of My will; thus the proof was established against them, based on what people commonly recognize among themselves.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah An-Nahl verse 36

Al-Biqa'iBurhān ad-Dīn Ibrāhīm al-Biqāʿī
Learn more about Al-Biqa'i
1888 / 6181